| The continuation of global conflicts and domestic rebellions result in violation of human rights including people's rights to life. | Сегодня в мире все еще не прекращаются конфликты и междоусобицы, нарушаются человеческие права народов, включая право на существование. | 
| Central to the contextualization of universal human rights to the situation of indigenous peoples are the rights to non-discrimination and self-determination. | Центральное место в увязке универсальных прав человека с положением коренных народов имеют права на недискриминацию и самоопределение. | 
| Furthermore, cultural rights are part and parcel of a range of other substantive rights for indigenous peoples. | Более того, культурные права являются неотъемлемой частью целого круга других, основных для коренных народов прав. | 
| There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. | Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. | 
| The freedom of thought and opinion, which lies at the heart of human rights, including cultural rights, deserves a particular mention. | Свобода мысли и убеждений, заложенная в саму основу концепции прав человека, включая культурные права, заслуживает особого упоминания. | 
| Reports of the arbitrary detention and prosecution of journalists, human rights defenders and women rights activists have continued to be received. | Продолжали поступать сообщения о произвольном задержании и преследовании журналистов, правозащитников и борцов за права женщин. | 
| While all human rights are indivisible and interconnected, a variety of treaties and policy guidance elaborate specific areas of rights. | Хотя все права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, в ряде договоров и руководящих документов регламентируются конкретные области прав. | 
| Civil rights refer to all rights enjoyed by a person in civil relations. | Гражданские права означают совокупность прав, которыми человек пользуется в системе гражданских отношений . | 
| The Charter respects the inviolability of fundamental human rights, citizens' rights and the sovereignty of law. | Хартией предусматривается соблюдение неприкосновенности основных прав человека, прав граждан, а также и верховенство права. | 
| No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. | Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. | 
| 3.2 Non-State actors including business enterprises have a responsibility to respect human rights and legitimate tenure rights. | 3.2 Негосударственные структуры, в том числе деловые предприятия, обязаны уважать права человека и законные права владения и пользования. | 
| All tenure rights are limited by the rights of others and by the measures taken by States necessary for public purposes. | Все права владения и пользования ограничены правами других лиц и необходимыми в общественных целях мерами, предпринимаемыми государством. | 
| In particular, safeguards should protect women and the vulnerable who hold subsidiary tenure rights, such as gathering rights. | Такие меры предосторожности должны защищать, в особенности, женщин и уязвимых лиц, которым принадлежат вторичные права владения и пользования, например, право на собирательство. | 
| Neglecting the rights of marginalized people violates human rights law and its fundamental principle of non-discrimination. | Игнорирование прав маргинальных лиц является нарушением права прав человека и его основополагающего принципа недискриминации. | 
| The rights to water and sanitation are justiciable human rights, and should be recognized as such by governments and courts. | Права на воду и санитарные услуги являются обладающими исковой силой правами человека и должны признаваться как таковые правительствами и судами. | 
| Despite the responsibility of businesses to respect international human rights law, indigenous peoples face difficulties in seeking reparations for human rights violations caused by business. | Несмотря на ответственность предприятий за соблюдение международного права прав человека, коренные народы сталкиваются с проблемами при попытке получить возмещение в случае нарушения их прав в результате коммерческой деятельности. | 
| The imposition of unilateral approaches and the politicized interpretation of human rights and democratic principles were inadmissible and undermined faith in human rights. | Навязывание односторонних подходов и политизированное толкование прав человека и демократических принципов недопустимы и подрывают веру в права человека. | 
| Individual rights could not exist in a vacuum; there were legitimate constraints on those rights to protect the broader interests of society. | Индивидуальные права не могут существовать в вакууме; есть законные ограничения этих прав для защиты более широких интересов общества. | 
| Human rights were indissociable from the rights of peoples. | Права человека неотделимы от прав народов. | 
| His Government participated in the human rights work of the United Nations and promoted those rights domestically. | Правительство оратора участвует в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций и поощряет эти права у себя в стране. | 
| Despite numerous provisions in international instruments protecting the rights of women, in many communities the rights of widows are disregarded. | Несмотря на многочисленные положения международных документов, защищающие права женщин, права вдов во многих сообществах игнорируются. | 
| Morocco was a staunch defender of freedom and human rights and welcomed all visits by human rights activists. | Марокко решительно защищает свободы и права человека и приветствует любые посещения территории правозащитниками. | 
| In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. | В заключение, женщины должны осознать, что их права, предусмотренные различными законами, международными инструментами, декларациями и конвенциями, являются осуществимыми правами, а не льготами. | 
| These rights have, therefore, been explicitly recognized by the Constitution as non-derogable rights. | Поэтому эти права были прямо признаны в Конституции как не допускающие отступления. | 
| All of the rights enshrined in the core human rights instruments applied equally to persons with disabilities and to others. | Все права, закрепленные в основных документах о правах человека, в равной степени применимы к инвалидам и другим лицам. |