| Article 40 establishes equality of rights for men and women: Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. | Статья 40 устанавливает равноправие мужчин и женщин: Мужчины и женщины имеют равные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права. | 
| Several rights are listed therein but particularly noteworthy are the following rights: | В нем перечислен ряд прав, однако особого внимания заслуживают следующие права: | 
| That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. | Это положительный показатель, означающий, что понимание прав человека улучшается и что население хочет защитить свои права. | 
| The Constitution of Rwanda, as amended to date, recognises socio-economic rights as part of the indivisible group of rights that guarantee human dignity and meaningful life. | Действующая Конституция Руанды признает социально-экономические права в качестве одной из частей неделимой совокупности прав, гарантирующих соблюдение человеческого достоинства и осмысленности жизни. | 
| With regard to indigenous land rights, he would have welcomed more information on the way in which those rights were implemented in practice. | Что касается земельных прав коренных жителей, то докладчик хотел бы получить развернутые сведения о том, каким образом эти права соблюдаются на практике. | 
| According to the Foundation for Gaia, cultural rights were not only individual or collective, but could also be conceived as the rights of future generations. | По мнению Фонда Гайя, культурные права являются не только правами индивида или коллектива, но могут также рассматриваться в качестве прав будущих поколений. | 
| In any case, in cases of human rights violations, human rights must supersede tradition. | В любом случае, при нарушении прав человека, права человека должны стоять выше традиций. | 
| Systems of shared or collective land rights, and customary land tenure and property rights, should be recognized and protected within the national legal system. | Системы совместных или коллективных прав на землю, равно как традиционные права землевладения и собственности должны получить признание и защиту в рамках национальной правовой системы. | 
| No global economic crisis should be allowed to undermine human rights, and special attention should be given to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable groups. | Никакой глобальный экономический кризис не должен подрывать права человека, и необходимо уделить особое внимание защите прав и свобод наиболее уязвимых групп. | 
| It was a strong supporter of the human rights pillar of the Organization, and its own constitution gave prominence to promoting and protecting such rights. | Страна решительно поддерживает деятельность Организации в области прав человека, а в ее Конституции эти права занимают видное место и обеспечиваются защитой. | 
| Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. | В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. | 
| While the fundamental human rights of expelled aliens should be protected, an unduly detailed list of guarantees for such rights should not be incorporated in the draft articles. | Хотя основные права человека высланных лиц подлежат защите, не следует включать в проекты статей неоправданно подробный перечень гарантий таких прав. | 
| Regarding official development assistance earmarked for human rights, Norway noted that human rights are an important component in many projects. | Что касается официальной помощи развитию, выделяемой для прав человека, то Норвегия отметила, что права человека являются важной составной частью многих проектов. | 
| Romania appreciated that human rights protection had been a part of national policy of the country and that minority rights had received special attention. | Делегация Румынии высоко оценила тот факт, что защита прав человека является составной частью национальной политики и что права меньшинств пользуются особым вниманием. | 
| Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. | Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. | 
| It welcomed the fact that Nicaragua was party to most core international human rights treaties and that the Constitution guaranteed human rights. | Он приветствовал тот факт, что Никарагуа является участником большинства ключевых международных договоров по правам человека и что эти права гарантированы Конституцией страны. | 
| In supporting the fight to protect human rights internationally, Grenada had ratified core United Nations human rights instruments. | В рамках поддержки борьбы за права человека на международном уровне Гренада ратифицировала основные договоры Организации Объединенных Наций о правах человека. | 
| Non-discrimination is at the heart of human rights law, with non-discrimination provisions in most human rights treaties and declarations. | Недискриминация является центральным компонентом права прав человека, а положение о недискриминации содержится в большинстве правозащитных договоров и заявлений. | 
| The significance of participation from a human rights perspective has been repeatedly reinforced through other conventions and treaties detailing the rights of particular people. | Значение участия с точки зрения прав человека неоднократно подтверждалось в других конвенциях и договорах, подробно закрепляющих права конкретных лиц. | 
| Other programmes focus on issues such as labour rights, with the publication of a guide entitled "Women workers: protecting your rights in court". | Другие программы связаны с такими вопросами как, например, трудовые права - по этому вопросу опубликовано руководство «Права трудящихся женщин и их защита в суде». | 
| It was a central tenet of human rights law that rights were held by individuals, not by Governments, institutions or religions. | Основным постулатом права в области прав человека является то, что права принадлежат индивидам, а не правительствам, институтам или религиям. | 
| Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. | Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. | 
| Global economic policy-making should be consistent with the realization of human rights, particularly economic and social rights and the right to development. | Разработка глобальной экономической политики должна согласовываться с реализацией прав человека, в частности экономических и социальных прав и права на развитие. | 
| Efforts to eradicate Falun Gong did not violate human rights, but instead sought to protect those rights and maintain social order. | Усилия по искоренению культа Фалуньгун не нарушают права человека, а, наоборот, направлены на то, чтобы защищать эти права и поддерживать общественный порядок. | 
| It noted New Zealand's intention to consider accession to additional human rights instruments, and its determination to protect the rights of minorities and indigenous persons. | Они отметили намерение Новой Зеландии рассмотреть возможность присоединения к дополнительным договорам по правам человека, а также ее решимость защитить права меньшинств и коренных жителей. |