Article 40 establishes equality of rights for men and women: Men and women have equal civil, political, social, economic and cultural rights. |
Статья 40 устанавливает равноправие мужчин и женщин: Мужчины и женщины имеют равные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права. |
Several rights are listed therein but particularly noteworthy are the following rights: |
В нем перечислен ряд прав, однако особого внимания заслуживают следующие права: |
That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. |
Это положительный показатель, означающий, что понимание прав человека улучшается и что население хочет защитить свои права. |
The Constitution of Rwanda, as amended to date, recognises socio-economic rights as part of the indivisible group of rights that guarantee human dignity and meaningful life. |
Действующая Конституция Руанды признает социально-экономические права в качестве одной из частей неделимой совокупности прав, гарантирующих соблюдение человеческого достоинства и осмысленности жизни. |
With regard to indigenous land rights, he would have welcomed more information on the way in which those rights were implemented in practice. |
Что касается земельных прав коренных жителей, то докладчик хотел бы получить развернутые сведения о том, каким образом эти права соблюдаются на практике. |
According to the Foundation for Gaia, cultural rights were not only individual or collective, but could also be conceived as the rights of future generations. |
По мнению Фонда Гайя, культурные права являются не только правами индивида или коллектива, но могут также рассматриваться в качестве прав будущих поколений. |
In any case, in cases of human rights violations, human rights must supersede tradition. |
В любом случае, при нарушении прав человека, права человека должны стоять выше традиций. |
Systems of shared or collective land rights, and customary land tenure and property rights, should be recognized and protected within the national legal system. |
Системы совместных или коллективных прав на землю, равно как традиционные права землевладения и собственности должны получить признание и защиту в рамках национальной правовой системы. |
No global economic crisis should be allowed to undermine human rights, and special attention should be given to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable groups. |
Никакой глобальный экономический кризис не должен подрывать права человека, и необходимо уделить особое внимание защите прав и свобод наиболее уязвимых групп. |
It was a strong supporter of the human rights pillar of the Organization, and its own constitution gave prominence to promoting and protecting such rights. |
Страна решительно поддерживает деятельность Организации в области прав человека, а в ее Конституции эти права занимают видное место и обеспечиваются защитой. |
Some rights might be at greater risk in the event of expulsion, and it might therefore be appropriate to emphasize certain rights by specific reference. |
В случае высылки опасность нарушения некоторых прав может возрастать, и поэтому было бы, наверное, правильно обратить особое внимание на отдельные права, упомянув их конкретно. |
While the fundamental human rights of expelled aliens should be protected, an unduly detailed list of guarantees for such rights should not be incorporated in the draft articles. |
Хотя основные права человека высланных лиц подлежат защите, не следует включать в проекты статей неоправданно подробный перечень гарантий таких прав. |
Regarding official development assistance earmarked for human rights, Norway noted that human rights are an important component in many projects. |
Что касается официальной помощи развитию, выделяемой для прав человека, то Норвегия отметила, что права человека являются важной составной частью многих проектов. |
Romania appreciated that human rights protection had been a part of national policy of the country and that minority rights had received special attention. |
Делегация Румынии высоко оценила тот факт, что защита прав человека является составной частью национальной политики и что права меньшинств пользуются особым вниманием. |
Because companies can affect virtually the entire spectrum of internationally recognized rights, the corporate responsibility to respect applies to all such rights. |
Поскольку компании в своей деятельности могут затронуть практически весь спектр международно-признанных прав, ответственность корпораций за уважение прав человека распространяется на все такие права. |
It welcomed the fact that Nicaragua was party to most core international human rights treaties and that the Constitution guaranteed human rights. |
Он приветствовал тот факт, что Никарагуа является участником большинства ключевых международных договоров по правам человека и что эти права гарантированы Конституцией страны. |
In supporting the fight to protect human rights internationally, Grenada had ratified core United Nations human rights instruments. |
В рамках поддержки борьбы за права человека на международном уровне Гренада ратифицировала основные договоры Организации Объединенных Наций о правах человека. |
Non-discrimination is at the heart of human rights law, with non-discrimination provisions in most human rights treaties and declarations. |
Недискриминация является центральным компонентом права прав человека, а положение о недискриминации содержится в большинстве правозащитных договоров и заявлений. |
The significance of participation from a human rights perspective has been repeatedly reinforced through other conventions and treaties detailing the rights of particular people. |
Значение участия с точки зрения прав человека неоднократно подтверждалось в других конвенциях и договорах, подробно закрепляющих права конкретных лиц. |
Other programmes focus on issues such as labour rights, with the publication of a guide entitled "Women workers: protecting your rights in court". |
Другие программы связаны с такими вопросами как, например, трудовые права - по этому вопросу опубликовано руководство «Права трудящихся женщин и их защита в суде». |
It was a central tenet of human rights law that rights were held by individuals, not by Governments, institutions or religions. |
Основным постулатом права в области прав человека является то, что права принадлежат индивидам, а не правительствам, институтам или религиям. |
Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. |
Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. |
Global economic policy-making should be consistent with the realization of human rights, particularly economic and social rights and the right to development. |
Разработка глобальной экономической политики должна согласовываться с реализацией прав человека, в частности экономических и социальных прав и права на развитие. |
Efforts to eradicate Falun Gong did not violate human rights, but instead sought to protect those rights and maintain social order. |
Усилия по искоренению культа Фалуньгун не нарушают права человека, а, наоборот, направлены на то, чтобы защищать эти права и поддерживать общественный порядок. |
It noted New Zealand's intention to consider accession to additional human rights instruments, and its determination to protect the rights of minorities and indigenous persons. |
Они отметили намерение Новой Зеландии рассмотреть возможность присоединения к дополнительным договорам по правам человека, а также ее решимость защитить права меньшинств и коренных жителей. |