Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
According to Gandhi, if human rights had the pretence of being a universal moral language of the human community, rights and duties should be inextricably linked. По мнению Ганди, чтобы права человека могли претендовать на статус универсального нравственного языка человечества, права и обязанности должны быть неразрывно связаны между собой.
Mr. Zwart referred to the assumption that, in order to implement international human rights obligations, States had no other option than to turn them into enforceable rights within their domestic sphere. Г-н Цварт сослался на тезис о том, что для осуществления международных обязательств в области прав человека у государств нет иного выбора, кроме их преобразования в обеспеченные права своей внутриполитической сферы.
However, both old and new problems are affecting their rights, including access to adequate housing which remains a persistent concern, and health and education rights. Однако как старые, так и новые проблемы отражаются на их правах, включая доступ к достаточному жилищу, который остается вопросом, хронически вызывающим обеспокоенность, и права на здоровье и образование.
The numerical disadvantage of minority status can also translate into lack of political power and exclusion from effective participation in decision-making processes to protect rights or access to mechanisms of justice when rights are violated. Фактор недостаточной численности меньшинств также может быть причиной отсутствия у них политической власти и отстранения их от эффективного участия в принятии решений для того, чтобы они могли защищать свои права или иметь доступ к механизмам отправления правосудия в случае нарушения их прав.
The present report contains an update on developments in the United Nations human rights system with regard to addressing the impact of climate change on human rights. В настоящем докладе содержится обновленная информация о событиях, произошедших в системе прав человека Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением вопроса о воздействии изменения климата на права человека.
It discussed the possible human rights impact of climate change mitigation and adaptation policies and measures, focusing on the possible negative human rights implications of agro-fuel production and reduced emissions for deforestation and degradation programmes. В исследовании обсуждается возможное воздействие на права человека смягчения последствий изменения климата и адаптация политики и мер, причем особое внимание уделяется возможным негативным последствиям, с точки зрения прав человека, производства агротоплива и сокращения выбросов для программ по борьбе с обезлесением и деградацией.
In their contributions, civil society organizations and other stakeholders emphasized the framework of the greenhouse development rights approach, which can provide a useful theoretical construct allowing integration of human rights into discussions and negotiations on climate change. В представленных ими материалах организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны подчеркнули рамки правозащитного подхода к решению проблем развития с учетом парникового эффекта, который может стать полезной теоретической конструкцией, позволяющей интегрировать права человека в дискуссии и переговоры по вопросам изменения климата.
It reiterated its hope that Austria would take the necessary measures to grant prisoners working for private enterprises a legal status with rights and conditions of employment that are compatible with basic human rights standards. Комитет вновь выразил надежду на то, что в Австрии будут приняты необходимые меры по предоставлению заключенным, работающим на частные предприятия, правового статуса, предусматривающего права и условия занятости, совместимые с основными правозащитными нормами.
The Government finds that, instead of a declarative Act reiterating these rights, its primary focus should be on ensuring implementation of the existing legislation and effective protection of the rights. Правительство считает, что вместо принятия декларативного закона, подтверждающего эти права, Эстония должна уделять основное внимание обеспечению выполнения действующего законодательства и эффективной защите прав человека.
Persons detained in prison retain their fundamental human rights, except those rights that have been lost as a result of the deprivation of liberty due to the crime committed. Лица, содержащиеся в тюрьме, сохраняют за собой свои основные права человека, за исключением тех прав, которые были утрачены в результате лишения свободы по причине совершения преступления.
Both the national and military police maintained human rights offices at the central and local levels, and human rights were a part of their basic training programmes. Как у национальной, так и у военной полиции есть отделы по правам человека на центральном и местном уровнях, причем права человека включены в их базовые программы обучения.
Self-determination must instead satisfy the need for security and welfare, including human rights and freedoms and guarantees for control and management of natural resources and the rights of local populations. Самоопределение должно быть направлено на удовлетворение потребностей в безопасности и благосостоянии, включая права человека, соответствующие свободы и гарантии в отношении контроля над природными ресурсами и управления ими, а также уважения прав местного населения.
Full protection of the human rights of those displaced, such as the right to freedom of movement and property rights, was crucial for achieving sustainable solutions. Решающее значение для обеспечения достижения устойчивых решений проблем перемещенных лиц имеет полная защита их прав человека, таких как право на свободу передвижения и имущественные права.
Staff expected the United Nations to uphold human rights, including labour rights, and the principle of equal pay and conditions for equal work. Персонал рассчитывает на то, что Организация Объединенных Наций будет соблюдать права человека, в том числе трудовые права и принцип равной оплаты за труд равной ценности и равных условий труда.
The Interim National Constitution enshrined the basic principles of the rule of law and included a bill of rights that sought to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. Основные принципы верховенства права закреплены во Временной национальной конституции, в которой также содержится билль о правах, имеющий целью обеспечить уважение прав человека и основных свобод всех граждан Судана.
Other regional mechanisms have gone as far as adopting conventions, legally binding instruments which not only confer rights and duties on Governments, but also entitle individuals within their jurisdiction to claim the rights contained therein before the courts. Третьи региональные механизмы пошли дальше и приняли конвенции - юридически обязательные документы, которые не только налагают права и обязанности на правительства, но и предусматривают для частных лиц, находящихся под их юрисдикцией, возможность отстаивать предусмотренные в них права в судебном порядке.
France expressed concern at the fact that the human rights situation had deteriorated over the previous eight months and at the repression of people peacefully exercising their rights. Франция выразила озабоченность по поводу ухудшения положения в области прав человека за предшествующие восемь месяцев и по поводу тех репрессий, которым подвергаются люди, мирно осуществляющие свои права.
Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели.
That report emphasized that human rights law provides a framework within which States can reconcile their obligations to protect their populations from terrorism, with their obligations to respect the rights of suspects. В этом докладе подчеркивается, что право прав человека предусматривает рамки, в которых государства могут согласовать свои обязательства по защите населения от терроризма со своими обязательствами соблюдать права подозреваемых.
Courts have increasingly been called upon to adjudicate on matters relating to good governance, corruption, counter-terrorism measures, ensuring democratic accountability, and promotion of human rights in relation to areas such as health, labour and property rights. Судам все чаще приходится выносить решения по вопросам, касающимся рационального управления, коррупции, антитеррористических мер, обеспечения демократической гласности и поощрения прав человека применительно к таким областям, как охрана здоровья, труд и права собственности.
Another is for companies to accept that, because human rights concern affected individuals and communities, managing human rights risks needs to involve meaningful engagement and dialogue with them. Еще один пункт гласит: компании должны принять как должное, что поскольку права человека заботят отдельных лиц и все местное население, регулирование рисков, связанных с правами человека, требует целенаправленного взаимодействия и диалога с ними.
However, it could also give companies a false sense of security that they are respecting rights if they lose sight of what makes rights unique. Однако в результате у компаний может возникнуть иллюзия уверенности, что они уважают права человека, если они потеряют из виду то, что делает эти права уникальными.
Domestic legislation incorporated human rights norms, including the rights of indigenous people, the prohibition of discrimination of all forms, access to education and the right to health care. Внутреннее законодательство страны включает положения о правах человека, включая права коренных народов, о запрете всех форм дискриминации, доступе к образованию и праве на медицинское обслуживание.
A safe and secure living environment is crucial for them in realizing a whole range of other human rights, such as the rights to education, health and personal security. Безопасная и надежная среда имеет решающее для них значение с точки зрения реализации целого ряда других прав человека, таких, как права на образование, на здоровье и на личную безопасность.
Adopting a human rights-based approach to combating trafficking allows countries to tackle this phenomenon in a comprehensive and effective way, putting the rights of the victims at the centre of the process in accordance with international human rights law. Внедрение правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми позволяет странам противодействовать этому явлению всеобъемлющим и эффективным способом, помещая права жертв в центр этой процедуры в соответствии с международным правом прав человека.