On inheritance rights: in recent years, positive progress has been witnessed in implementation of the land law, thus better ensuring equal rights of women. |
Права наследования: в последние годы удалось добиться прогресса в деле осуществления закона о земле, что позволило более эффективно обеспечивать равноправие женщин. |
Indonesia has also made some efforts in promoting and disseminating the value and norm on human rights including the rights of the minorities. |
Индонезия приняла ряд мер для пропаганды и популяризации норм в области прав человека, включая права меньшинств, и распространения информации об их значении. |
With regard to criminal responsibility for human rights violations, the courts have continued to play their expected role as an independent arbiter in upholding the rights of any citizen. |
Что касается уголовной ответственности за нарушения прав человека, то суды продолжают выполнять функции независимого арбитражного органа, защищая права любого гражданина страны. |
In respect of economic, social and cultural rights, articles 11-13 of the Basic Law guarantee the rights of citizens in these areas. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то права граждан в этих сферах гарантированы статьями 11-13 Основного закона. |
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
References to human rights or other language that could be considered to emphasize the protection of human rights defenders and their role are, however, limited. |
Однако ссылок на права человека или других формулировок, которые можно было бы считать направленными на защиту правозащитников и их роли, немного. |
He indicated that staff had repeatedly expressed concern that the pledge might unduly limit the freedom of staff representatives to exercise their rights, including legal rights. |
Он указал, что персонал неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что обязательство может чрезмерно ограничивать возможности представителей персонала в плане осуществления их прав, включая юридические права. |
Equality was treated as a main principle of democracy, and the rights of women in the context of human rights were provided for in the Constitution. |
Равенство рассматривается как один из главных принципов демократии, и права женщин в контексте прав человека гарантируются Конституцией. |
Discussion of human rights in the United Nations should cover not only norms, but also the enjoyment of such rights. |
Обсуждение прав человека в Организации Объединенных Наций должно охватывать не только нормы, но и то, как эти права осуществляются. |
Their role is pivotal in the process of enabling people to assert their rights and in enforcing their claims to those rights. |
Они играют центральную роль в процессе предоставления людям возможности отстаивать свои права и обеспечивать их исполнение. |
As a city council member, Franco fought against gender violence, for reproductive rights, and for the rights of favela residents. |
В качестве члена городского совета Франку боролась против гендерного насилия, за права жителей фавел и репродуктивные права. |
One person's religious rights do not trump another person's civil rights. |
Религиозные права одного человека не превосходят гражданские права другого. |
Copyright 2010 All rights reserved Taiguey Foundation/ All rights reserved. |
Copyright 2010 Все права защищены Taiguey Фонд/ Все права защищены. |
These rights complement rights of each user. |
Эти права будут дополнять права каждого пользователя. |
The legal clauses governing authors' rights and related rights form the first book of the French Code of Intellectual Property (CPI). |
Правовые положения, регулирующие права авторов и смежные права, описаны в первой книге французского Кодекса интеллектуальной собственности (ИПЦ). |
You have rights over your women and your women have rights over you. |
Истинно говорю вам - у вас есть права по отношению к вашим женщинам, и ваши женщины имеют права по отношению к вам. |
Progress in the implementation of the peace process has contributed to a climate of increased respect for human rights, including the rights to life and security of the person. |
Прогресс в осуществлении мирного процесса способствовал созданию климата большего уважения прав человека, включая права на жизнь и личную неприкосновенность. |
C. Security legislation provisions affecting the rights protected in the Declaration on human rights defenders |
С. Положения законодательства по вопросам безопасности, затрагивающие права, защищенные Декларацией о правозащитниках |
Unless specifically provided rights arising under these terms of use are cumulative and do not exclude rights provided by law. |
Если не оговорено особо, права, возникающие из данных условий использования, являются совокупными и не исключают прав, предоставляемых законом. |
In the exercise of the rights enunciated in the present Declaration, human rights and fundamental freedoms of all shall be respected. |
При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. |
Human rights defenders continued to face threats, attacks, politically motivated criminal charges and imprisonment for leading protests or promoting respect for human rights. |
Правозащитники по-прежнему сталкивались с угрозами и подвергались нападениям; их обвиняли в уголовных преступлениях по политическим мотивам, лишали свободы за то, что они устраивали протесты и отстаивали права человека. |
ECL is a form of collective rights management whereby ECL laws allow for freely negotiated copyright licensing contracts for the exclusive rights granted by copyright. |
ECL -это форма коллективного управления правами посредством ECL законов, допускающих заключение свободных договорных авторских лицензионных договоров на эксклюзивные права, предоставляемые авторским правом. |
The citizenry can not allow any way to continue the attempts to violate the basic rights of individuals, without proper effective remedy to protect junior rights such as intellectual property. |
Граждане не могут позволить каким-либо образом продолжают попытки нарушать основные права человека, без надлежащего эффективным средством для защиты младших прав, таких как интеллектуальная собственность. |
Group access rights are combined with user access rights. |
Права доступа группы комбинируются с правами доступа пользователя. |
The rationale is that economic rights can relate to a decent standard of living and can help the civil rights flourish in a livable environment. |
Доводом является то, что хозяйственные права связаны с приемлемым уровнем жизни и могут способствовать развитию политических прав в благоприятных условиях. |