Plans are underway to review the current human rights syllabus in order to make its content more responsive to the needs of the trainees such as interrogation methods, rights of suspects, treatment of persons in custody and guidelines on the use of force (including firearms). |
Разрабатываются планы по пересмотру нынешней программы обучения по правам человека, с тем чтобы ее содержание позволяло учащимся лучше уяснить методы ведения допроса, права подозреваемых, правила обращения с задержанными лицами и руководящие принципы применения силы (включая огнестрельное оружие). |
The European Union was deeply concerned about serious problems in the protection of a range of human rights in Uzbekistan, including the rights to freedom of religion, expression and assembly. |
Европейский союз глубоко обеспокоен серьезными проблемами в области защиты ряда прав человека в Узбекистане, включая права на свободу религии, выражения мнений и собраний. |
It was also actively promoting the amendment of existing legislation and the introduction of new legal provisions for the advancement of human rights in a wide range of areas, including gender equality, labour rights and minorities. |
Она также активно содействует внесению поправок в действующее законодательство и введению новых правовых положений по поощрению прав человека в широком круге областей, включая гендерное равенство, трудовые права и меньшинства. |
For many years, the countries of the South had been singled out as violators of human rights, yet violations of rights and freedoms were not exclusive to developing countries. |
На протяжении многих лет страны Юга клеймились как нарушители прав человека, в то время как права и свободы нарушались не в одних только развивающихся странах. |
Human rights were the affair of every country without excuse, and it was difficult to build democracy without respect for human rights. |
Права человека - это дело каждой страны без исключения, и трудно построить демократическое общество без соблюдения прав человека. |
MINURSO should therefore be given the additional mandate of monitoring the observance of human rights in the Territory, including the right to demonstrate and the rights of detainees. |
Ввиду этого МООНРЗС следует предоставить дополнительный мандат на наблюдение на соблюдением прав человека на этой территории, в том числе права на демонстрации и прав задержанных лиц. |
Article 83 provides that both parents share parental rights and that they shall have certain rights and duties, as set forth in article 85. |
Что касается осуществления родительских прав, то в статье 83 предусматривается, что воспитание детей является совместной обязанностью обоих родителей, которые имеют определенные права и несут определенные обязанности в соответствии с положениями статьи 85. |
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. |
Что касается осуществления родительских прав, то в статье 83 предусматривается, что это является совместной обязанностью обоих родителей, которые имеют определенные права и несут определенные обязанности в соответствии с положениями статьи 85. |
(a) Organization of sensitization programmes to educate and create awareness on women's human rights and on existing law that protect their rights. |
а) организации просветительских программ по обучению и повышению информированности о правах человека в отношении женщин и о действующих законах, которые защищают их права; |
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. |
В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин. |
The commissioner's primary task will be to consider "ethnically related" complaints against State agencies, voluntary organizations and officials that violate the rights of the peoples living in the Russian Federation, and also the collective or individual rights of citizens connected with their ethnicity. |
Первоочередной задачей Уполномоченного будет рассмотрение "этнически окрашенных" жалоб на действия государственных органов, общественных организаций, должностных лиц, нарушающие права народов Российской Федерации, а также коллективные или индивидуальные права граждан в связи с их этнической принадлежностью. |
Where rights not addressed under the treaty are subsequently identified, negotiations will take place to bring those rights into the treaty, clarifying how they may be exercised. |
В случаях, когда впоследствии устанавливаются права, не закрепленные договором, проводятся переговоры по включению этих прав в договор с указанием порядка их применения. |
In this regard it highlights the importance of guaranteeing human rights principles taking account of customary law and collective rights, through discussion and motions in proceedings coordinated by the institutions responsible for Ecuador's indigenous peoples and nationalities. |
При этом отмечается важность соблюдения принципов защиты прав человека в рамках обычного права и в применении к коллективным правам посредством процесса обсуждения и внесения предложений, координируемого органами власти, занимающимися делами коренных народностей. |
For those groups who would have been able to demonstrate customary rights at common law, the Foreshore and Seabed Act establishes a statutory process to seek recognition of their customary rights via the courts. |
Для тех групп, которые смогут подтвердить традиционные права по общему праву, Закон о береговой полосе и морском дне предусматривает проведение официальных процессуальных действий, с тем чтобы в судебном порядке добиться признания своих традиционных прав. |
Customary rights orders recognize ongoing rights to carry on or exercise customary activities, uses or practices in a specified area of the public foreshore and seabed. |
В нормативных положениях, касающихся традиционных прав, признаются существующие права на проведение или осуществление традиционных видов деятельности или использования государственной береговой полосы и морского дна. |
However, despite the normative equality it is indisputable that the impoverishment of society in general substantially affects human rights, consequently the rights of women. |
Однако, несмотря на нормативное равенство, совершенно очевидно, что обнищание общества в целом существенно затрагивает права человека, а следовательно, и права женщин. |
Employer is obliged to respect rights and equality of employees in relation to protection of rights as well as his/her privacy and dignity (Article 3). |
Наниматель обязан уважать права и принцип равенства работников с точки зрения защиты прав и ее/его права на частную жизнь и достоинство (статья З). |
The independent judicial authority, acting through its various bodies, ensures that anyone whose rights or freedoms are violated has access to means of redress in a manner consistent with the type of dispute, the parties thereto, the rights claimed or the violations committed. |
Независимая судебная власть, действуя через различные органы, обеспечивает, чтобы любой гражданин, чьи права и свободы нарушаются, имел доступ к средствам правовой защиты, соответствующим характеру спора, его участникам, заявляемым правам или совершенным правонарушениям. |
Such rights include rights arising from a separate contract between the assignor and the debtor, a rule of law or a judicial or other decision. |
К таким правам относятся права, возникающие из отдельных договоров между цедентом и должником, из действия какой-либо нормы права или из судебного или иного решения. |
Their main fields of activity are as follows: culture, education, human rights, including economic rights, international relations, etc. |
Они осуществляют свою деятельность в таких областях, как культура, образование, права человека, включая экономические права, международные отношения и т.д. |
A democratic society that promotes and protects the rights and freedoms of all its members protects those who work towards ensuring that such rights and freedoms are fully respected. |
Демократическое общество, поощряющее и защищающее права и свободы всех своих членов, защищает тех, кто предпринимает усилия для обеспечения полного уважения таких прав и свобод. |
It is, in fact, a violation of human rights, of the rights of the Cuban people to be an equal partner with the rest of the world. |
Фактически это является нарушением прав человека и права кубинского народа на равное партнерство с остальными странами мира. |
Intellectual Property has been recognized and protected for many years. Indeed, even the Universal Declaration and the ICESCR make broad mention of such rights, although there is much debate over their status in relation to other rights in the instruments. |
Интеллектуальная собственность признается и защищается в течение многих лет. Действительно, эти права упоминаются даже во Всеобщей декларации и в МПЭСКП, хотя при этом активно обсуждается вопрос об их статусе по отношению к другим указанным в этих документах правам30. |
Through the "Dignity International: All human rights for all" initiative, the Centre will contribute to the advancement of economic, social and cultural rights as guaranteed by the relevant United Nations and Council of Europe instruments. |
Посредством инициативы «Человеческое достоинство на международном уровне: всеобщие права человека для всех» Центр намерен внести свой вклад в дело поощрения экономических, социальных и культурных прав, гарантированных в соответствующих документах Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
Travel resources for training programmes include workshops in humanitarian negotiation techniques, emergency field coordination, role of media in conflict resolution, human rights investigations, international human rights law and aircraft accident investigations. |
Предусматривается выделение средств на поездки в связи с учебными мероприятиями, включая организацию практикумов по вопросам ведения переговоров в гуманитарной области, координации чрезвычайной деятельности на местах, роли средств массовой информации в урегулировании конфликтов, расследования нарушений прав человека, международного гуманитарного права и случаев авиакатастроф. |