| Such agreements will make it possible to envisage greater respect for human rights, including economic, social and cultural rights. | Такие соглашения позволят выработать более эффективный механизм обеспечения соблюдения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. | 
| The draft resolution politicized human rights, and its selectivity was itself a violation of human rights. | Этот проект резолюции политизирует права человека, и сама его избирательность является нарушением прав человека. | 
| Violations of the rights of women in conflict situations are indeed violations of fundamental human rights and principles of international humanitarian law. | Нарушения прав женщин в конфликтных ситуациях являются, по сути дела, нарушением основных прав человека и принципов международного гуманитарного права. | 
| Because human rights were inclusive, Thailand supported the elaboration of the draft convention on the rights of persons with disabilities. | Поскольку сюда включаются права человека, Таиланд поддерживает идею разработки проекта конвенции по правам лиц с физическими недостатками. | 
| While States were primarily responsible for the exercise of human rights, in today's world such rights assumed international dimensions. | Хотя на государства возлагается главная ответственность за осуществление прав человека, в сегодняшнем мире такие права приобретают международное измерение. | 
| Asylum-seekers' rights were guaranteed by a combination of express legal rights in domestic law. | Права просителей убежища гарантируются рядом четких правовых норм, закрепленных во внутреннем законодательстве. | 
| Parents who exercise their parental rights to the detriment of the rights and interests of a child bear responsibility under the procedure laid down by law. | Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам ребенка, несут ответственность в установленном законом порядке. | 
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. | 
| The Convention was the only legally binding human rights instrument that explicitly recognized the rights of indigenous children, in its article 30. | Конвенция является единственным юридически обязательным договором о правах человека, в статье 30 которого непосредственно признаются права детей коренных народов. | 
| The rights provided by the international instruments on human rights are reliably protected by the Constitution and other relevant laws and regulations. | Права, предусмотренные в международных договорах по правам человека, надежно защищены Конституцией и соответствующими законами и правовыми актами. | 
| Neighbouring rights include rights of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, including cable transmission. | Смежные же права включают права исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, включая кабельное вещание. | 
| The absolute rights outlined above are complemented by rights and freedoms which may be restricted under law under the conditions described below. | Вышеизложенные абсолютные права дополняются правами и свободами, которые могут ограничиваться в соответствии с законом при условиях, описанных ниже. | 
| The land rights of indigenous peoples in forests are commonly denied and resistance to forestry development has often been met with further human rights violations. | Земельные права коренных народов в лесах повсеместно ущемляются, а сопротивление освоению лесов часто сопровождается дальнейшими нарушениями прав человека. | 
| All the rights set forth in human rights instruments are protected by the Chinese Constitution and separate regulations. | Все права, закрепленные в договорах о правах человека, защищены Конституцией Китая и специальными нормативными актами. | 
| Indigenous peoples' rights have assumed an important place in international human rights law. | Права коренных народов занимают важное место в международном законодательстве в области прав человека. | 
| The evaluation also identified some of the major human rights issues of concern to communities, such as domestic violence and land rights. | В ходе оценки были также выявлены некоторые важные вопросы прав человека, волнующие общины, например насилие в семье и земельные права. | 
| Henceforth, we must realize that human rights are not only the rights of individuals. | Отныне нам надо осознать, что права человека суть не только права индивидуумов. | 
| The serious violation of economic, social and cultural rights has been accompanied by the continued violation of civil rights and international humanitarian law. | Серьезные нарушения экономических, социальных и культурных прав сопровождаются постоянным нарушением гражданских прав и норм международного гуманитарного права. | 
| The draft constitution recognizes childrens' rights consistent with international human rights standards. | Права детей отражены в проекте Конституции в соответствии с международными стандартами в области прав человека. | 
| Some government representatives said that there were specific constitutional and/or legal provisions and existing international human rights instruments recognizing collective and individual rights of indigenous peoples. | Одни представители правительств заявляли, что имеются конкретные конституционные и/или юридические положения и существующие уже международные договоры в области прав человека, в которых признаются коллективные и индивидуальные права коренных народов. | 
| The design and implementation of a concerted national plan of action on human rights and international humanitarian law should enhance the enjoyment of such rights. | Эффективному осуществлению этих обязательств будет способствовать разработка и осуществление согласованного национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права. | 
| The High Commissioner urges the State to guarantee workers' human rights and the exercise of trade union rights. | Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство гарантировать права человека трудящихся и осуществление свободы профсоюзов. | 
| Section B briefly discusses methods for transferring rights in tangible goods and other rights. | В разделе В кратко обсуждаются методы передачи прав на материальные товары и другие права. | 
| Underpinned by the international human rights framework, the policy recognizes indigenous peoples' rights and their vital role and contribution to development. | Опираясь на международную правозащитную структуру, эта политика признает права коренных народов, их насущную роль и лепту в процессе развития. | 
| Moral rights should be introduced into all IP systems and respected as inalienable rights. | Моральные права необходимо предусмотреть в рамках всех систем ИС и уважать в качестве неотъемлемых прав. |