The rights of prisoners have been expanded to include voting rights. |
Права заключенных были расширены и теперь охватывают избирательное право. |
Its Constitution explicitly protected the rights to life, to personal liberty and to freedom of conscience, among other rights. |
Их Конституция эксплицитно предусматривает защиту права на жизнь и личную свободу, а также, помимо прочего, свободы совести. |
These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. |
Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы. |
A delegation suggested that in draft article 8 concerning human rights the rights to be respected be listed. |
Одна делегация предложила перечислить в проекте статьи 8 о правах человека права, которые должны уважаться. |
Minority rights should be included in human rights training material and other educational tools and resources that are produced. |
Права меньшинств следует включать в учебные материалы и другие разрабатываемые дидактические инструменты и ресурсы. |
There is generally a balance in numbers between mandates covering civil/political rights and economic/social/cultural rights and specific groups. |
В целом существует баланс в количестве мандатов, охватывающих гражданские/политические права и экономические/социальные/ культурные права и конкретные группы. |
Human beings had rights, and those rights were realized when there were mechanisms to enforce them. |
Человек имеет права, и эти права осуществляются только при наличии механизмов обеспечения их реализации. |
The rights of persons exercising their rights under the provisions of the Convention are adequately protected. |
Права лиц, реализующих свои права в соответствии с положениями Конвенции, защищены надлежащим образом. |
For their part, business enterprises have a responsibility to respect human rights, including the rights of indigenous peoples. |
Со своей стороны предприятия несут ответственность за соблюдение прав человека, включая права коренных народов. |
Similarly, cultural rights are of universal application and indivisible from other human rights, especially when applied to indigenous peoples. |
Аналогичным образом культурные права обладают универсальной применимостью и неотделимы от других прав человека, в особенности применительно к коренным народам. |
The human rights of journalists, human rights defenders and participants in the protests themselves must be protected. |
Должны быть защищены также права человека в отношении журналистов, правозащитников и самих участников протестов. |
In some States, it is possible to transfer security rights in immovable property separately from the principal obligation that these rights secure. |
В некоторых государствах обеспечительные права в недвижимом имуществе могут передаваться отдельно от основного обязательства, которое они обеспечивают. |
This opportunity to enhance freedom of expression will automatically boost many other human rights, including economic rights, by creating new business opportunities in communication-related industries. |
Эта возможность для расширения свободы выражения мнений будет автоматически поощрять многие другие права человека, включая экономические права, путем создания новых коммерческих возможностей в отраслях, связанных с коммуникацией. |
However, it is the firm opinion of the Swedish Government that individual human rights prevail over the collective rights mentioned in the Declaration. |
Однако шведское правительство твердо придерживается мнения, что права человека отдельных лиц преобладают над упоминаемыми в Декларации коллективными правами. |
Protecting human rights necessarily requires considering the rights of victims before considering the penalty itself. |
Защита прав человека в силу самого этого понятия требует учитывать права жертв еще до рассмотрения меры наказания. |
Economic, social and cultural rights have now the status of binding law in international and regional human rights treaties and in numerous constitutions. |
Экономические, социальные и культурные права приобрели статус императивных норм в международных и региональных договорах по правам человека и в многочисленных конституциях. |
Minority rights are human rights and consequently form an integral part of HRBA. |
Права меньшинств относятся к правам человека и, следовательно, являются неотъемлемой частью ОПЧП. |
Indigenous peoples must thus be identified as subjects of collective rights that complement the rights of their individual members. |
Таким образом, коренные народы должны быть отнесены к субъектам коллективных прав, которые дополняют права отдельных представителей этих народов. |
It was widely felt that security rights in such payment rights raised different issues and required in some respects different treatment. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что обеспечительные права в таких правах на выплату сопряжены с иными проблемами и требуют в некоторых отношениях применения иного режима. |
The United Kingdom recognized the rights of individuals and organizations to express their views and continued to protect those rights. |
Соединенное Королевство признает права физических лиц и организаций на выражение своих мнений и по-прежнему выступает в защиту этих прав. |
Inheritance rights were determined by succession rights, which meant that sons and daughters received equal treatment. |
Права наследования определяются правами правопреемства, и это означает, что в отношении сыновей и дочерей действует одинаковый подход. |
The idea of human rights as a "western" concept was often used as justification by those who violated those rights. |
Подход к правам человека как "западной" концепции зачастую используется в качестве оправдания теми, кто эти права нарушает. |
A new law had been adopted on reproductive rights, which guaranteed such rights for all citizens. |
Был принят новый закон о репродуктивных правах, который гарантирует эти права всем гражданам. |
Human rights defenders are those who, individually or together with others, act to promote and protect human rights. |
Правозащитниками называются лица, которые индивидуально или совместно с другими поощряют и защищают права человека. |
Victims should be provided with information about their rights and empowered to claim those rights. |
Пострадавших необходимо информировать об их правах и помогать им осуществлять эти права. |