| Individual rights under international law may also arise outside the framework of human rights. | По международному праву права индивида могут возникать также и вне рамок прав человека. | 
| The rights and interests of local populations must be weighed against the rights of civilians to protection from terrorism. | Права и интересы местного населения должны учитываться наравне с правами мирных жителей на защиту от терроризма. | 
| Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. | В докладах государств должны быть изложены правила, регламентирующие осуществление права голоса, и указан порядок применения этих правил в течение охватываемого докладом периода. | 
| Human rights civil society is increasingly aware of the Declaration and the rights it enshrines. | Соблюдающее права человека гражданское общество начинает получать все более четкое представление об этой Декларации и о закрепленных в ней правах. | 
| In some situations, social actors or corporate entities have also used the media to undermine human rights and malign human rights defenders. | В некоторых ситуациях социальные силы или корпоративные образования также используют средства информации, чтобы подорвать права человека и очернить правозащитников. | 
| A secured creditor needs to be sure that its rights in the encumbered assets have precedence over the rights of third parties. | Обеспеченному кредитору необходимо быть уверенным в том, что его права в обремененных активах обладают преимуществом над правами третьих сторон. | 
| The defence of human rights defenders was thus part and parcel of the obligation of States to protect and promote human rights. | Поэтому защита правозащитников является неотъемлемой частью обязательства государств защищать и поощрять права человека. | 
| All rights - including civil, political, economic, social and cultural rights - should be promoted in a comprehensive and integrated manner. | Все права - включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - необходимо обеспечивать в комплексе и взаимосвязи. | 
| Other decisive areas are good governance and transparency, democracy and human rights, women and workers' rights. | Другими решающими областями являются благое управление и транспарентность, демократия и права человека, женщины и права трудящихся. | 
| So, reproductive rights are also essential to women's human rights. | Поэтому репродуктивные права также являются основополагающими среди прав женщин. | 
| Georgia affirms the inviolability of property rights in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and considers any infringement of these rights illegal. | Грузия признает неприкосновенность права собственности в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и любое нарушение этого права считает незаконным. | 
| Fundamental human rights and freedoms are guaranteed and protected in Lithuania, thus, cultural rights as well. | В Литве гарантируются и охраняются основные права человека и свободы, а значит и культурные права. | 
| However, lack of awareness of the legal norms which protect human rights may constitute an infringement of such rights. | В то же время, незнание правовых норм, стоящих на страже права человека, способно нанести ущерб этим правам. | 
| Underpinned by the international human rights framework, the policy recognizes indigenous peoples' rights and their vital role and contribution to development. | В рамках этой политики, которая основана на международных стандартах в области прав человека, признаются права коренных народов, а также их жизненно важная роль и их вклад в процесс развития. | 
| Training of public officials should concern human rights and their responsibilities in ensuring that such rights are respected. | В рамках подготовки государственных должностных лиц следует охватывать права человека и их обязанности в деле обеспечения уважения таких прав. | 
| It stated that the international community agreed that cultural rights were an integral part of human rights. | Оно указало, что международное сообщество признало, что культурные права являются неотъемлемой частью прав человека. | 
| Those basic rights, taken together, must constitute the bedrock of a comprehensive international normative regime for human rights. | Эти основополагающие права, взятые в совокупности, должны составлять основу всеобъемлющего международного нормативного режима в области прав человека. | 
| Working hours and the rights arising from labour relations are equal to the rights of the employed civilian population. | Рабочее время и возникающие в связи с трудовыми отношениями права аналогичны рабочему времени и правам трудящегося гражданского населения. | 
| Inviolability of human rights: Maldives holds that all human rights are inviolable and universal. | Неприкосновенность прав человека: Мальдивы считают, что все права человека являются неприкосновенными и универсальными. | 
| The rights approach affirms human rights to social protection and rejection of social exclusion, thus contributing to overall security and well-being. | Этот правозащитный подход подтверждает права человека на социальную защиту, а также неприемлемость социальной изоляции, а следовательно, способствует всеобщей защищенности и благополучию. | 
| The rights of women with regard to natural resources, biodiversity, sovereignty and social rights are recognized in the Constitution. | В Конституции признаются права женщин, касающиеся природных ресурсов, биоразнообразия, самостоятельности и социальных вопросов. | 
| In order to guarantee human rights and restore harmony with nature, the rights of Mother Earth must be acknowledged and upheld effectively. | Для обеспечения прав человека и установления гармонии с природой необходимо признать права Матери-Земли и обеспечить их эффективное осуществление. | 
| Cultural rights are an essential part of human rights. | Культурные права составляют существенную часть прав человека. | 
| The rights to safe drinking water and sanitation are independent rights, which must be recognized as such. | Права на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам являются независимыми правами, каковыми они и должны быть признаны. | 
| But these explicit rights do, of course, imply many more specific rights. | Однако эти эксплицитные права, безусловно, подразумевают наличие многих более конкретных прав. |