Individual rights under international law may also arise outside the framework of human rights. |
По международному праву права индивида могут возникать также и вне рамок прав человека. |
The rights and interests of local populations must be weighed against the rights of civilians to protection from terrorism. |
Права и интересы местного населения должны учитываться наравне с правами мирных жителей на защиту от терроризма. |
Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. |
В докладах государств должны быть изложены правила, регламентирующие осуществление права голоса, и указан порядок применения этих правил в течение охватываемого докладом периода. |
Human rights civil society is increasingly aware of the Declaration and the rights it enshrines. |
Соблюдающее права человека гражданское общество начинает получать все более четкое представление об этой Декларации и о закрепленных в ней правах. |
In some situations, social actors or corporate entities have also used the media to undermine human rights and malign human rights defenders. |
В некоторых ситуациях социальные силы или корпоративные образования также используют средства информации, чтобы подорвать права человека и очернить правозащитников. |
A secured creditor needs to be sure that its rights in the encumbered assets have precedence over the rights of third parties. |
Обеспеченному кредитору необходимо быть уверенным в том, что его права в обремененных активах обладают преимуществом над правами третьих сторон. |
The defence of human rights defenders was thus part and parcel of the obligation of States to protect and promote human rights. |
Поэтому защита правозащитников является неотъемлемой частью обязательства государств защищать и поощрять права человека. |
All rights - including civil, political, economic, social and cultural rights - should be promoted in a comprehensive and integrated manner. |
Все права - включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - необходимо обеспечивать в комплексе и взаимосвязи. |
Other decisive areas are good governance and transparency, democracy and human rights, women and workers' rights. |
Другими решающими областями являются благое управление и транспарентность, демократия и права человека, женщины и права трудящихся. |
So, reproductive rights are also essential to women's human rights. |
Поэтому репродуктивные права также являются основополагающими среди прав женщин. |
Georgia affirms the inviolability of property rights in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and considers any infringement of these rights illegal. |
Грузия признает неприкосновенность права собственности в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и любое нарушение этого права считает незаконным. |
Fundamental human rights and freedoms are guaranteed and protected in Lithuania, thus, cultural rights as well. |
В Литве гарантируются и охраняются основные права человека и свободы, а значит и культурные права. |
However, lack of awareness of the legal norms which protect human rights may constitute an infringement of such rights. |
В то же время, незнание правовых норм, стоящих на страже права человека, способно нанести ущерб этим правам. |
Underpinned by the international human rights framework, the policy recognizes indigenous peoples' rights and their vital role and contribution to development. |
В рамках этой политики, которая основана на международных стандартах в области прав человека, признаются права коренных народов, а также их жизненно важная роль и их вклад в процесс развития. |
Training of public officials should concern human rights and their responsibilities in ensuring that such rights are respected. |
В рамках подготовки государственных должностных лиц следует охватывать права человека и их обязанности в деле обеспечения уважения таких прав. |
It stated that the international community agreed that cultural rights were an integral part of human rights. |
Оно указало, что международное сообщество признало, что культурные права являются неотъемлемой частью прав человека. |
Those basic rights, taken together, must constitute the bedrock of a comprehensive international normative regime for human rights. |
Эти основополагающие права, взятые в совокупности, должны составлять основу всеобъемлющего международного нормативного режима в области прав человека. |
Working hours and the rights arising from labour relations are equal to the rights of the employed civilian population. |
Рабочее время и возникающие в связи с трудовыми отношениями права аналогичны рабочему времени и правам трудящегося гражданского населения. |
Inviolability of human rights: Maldives holds that all human rights are inviolable and universal. |
Неприкосновенность прав человека: Мальдивы считают, что все права человека являются неприкосновенными и универсальными. |
The rights approach affirms human rights to social protection and rejection of social exclusion, thus contributing to overall security and well-being. |
Этот правозащитный подход подтверждает права человека на социальную защиту, а также неприемлемость социальной изоляции, а следовательно, способствует всеобщей защищенности и благополучию. |
The rights of women with regard to natural resources, biodiversity, sovereignty and social rights are recognized in the Constitution. |
В Конституции признаются права женщин, касающиеся природных ресурсов, биоразнообразия, самостоятельности и социальных вопросов. |
In order to guarantee human rights and restore harmony with nature, the rights of Mother Earth must be acknowledged and upheld effectively. |
Для обеспечения прав человека и установления гармонии с природой необходимо признать права Матери-Земли и обеспечить их эффективное осуществление. |
Cultural rights are an essential part of human rights. |
Культурные права составляют существенную часть прав человека. |
The rights to safe drinking water and sanitation are independent rights, which must be recognized as such. |
Права на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам являются независимыми правами, каковыми они и должны быть признаны. |
But these explicit rights do, of course, imply many more specific rights. |
Однако эти эксплицитные права, безусловно, подразумевают наличие многих более конкретных прав. |