The rights arising from marital and family relationships are protected by the law, except when the use people make of these rights is contrary to their purpose. |
Права, вытекающие из брачных и семейных отношений, охраняются законом, за исключением тех случаев, когда эти права осуществляются в противоречие с их назначением. |
It was generally agreed that such rights of set-off should receive the same treatment under the draft Convention as rights arising from the original contract. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что такие права на зачет должны трактоваться по проекту конвенции так же, как и права, вытекающие из первоначального договора. |
Clearly there was still a need to publicize the fact that children had rights and to emphasize that those rights should not be neglected in return for favours. |
Очевидно, что все еще необходимо широко освещать тот факт, что у детей есть права, и подчеркивать, что эти права нельзя нарушать в обмен на какие-то услуги. |
The law faculties organize public lectures and seminars on human rights in cooperation with local and international public bodies with a view to spreading human rights ideas and culture among the general public. |
Факультеты права организуют публичные лекции и семинары по правам человека в сотрудничестве с местными и международными общественными организациями с целью распространения идей и культуры прав человека среди широкой общественности. |
Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed. Therefore citizens are entitled to appeal to a judicial body if they consider that their rights have been infringed. |
Гарантирована судебная защита прав и свобод, поэтому граждане, если полагают, что их права нарушены, вправе обратиться в судебный орган. |
The discussion then focused on whether the reference placed at the end of paragraph (5) to a declaration by States enumerating those non-consensual rights that would take precedence over the rights of an assignee should be retained. |
После этого обсуждался вопрос о том, следует ли сохранять в конце пункта 5 ссылку на заявления государств, перечисляющие те внедоговорные права, которые будут пользоваться приоритетом по отношению к правам цессионария. |
Safety and security are basic human rights and essential to economic development, therefore it is imperative that scarce resources be invested in programmes likely to protect such rights in a responsible and sustainable way. |
Безопасность и уверенность в завтрашнем дне являются основными правами человека и играют важную роль в экономическом развитии, поэтому необходимо, чтобы имеющиеся ограниченные ресурсы инвестировались в программы, позволяющие на ответственной и устойчивой основе отстаивать такие права. |
Legal rights that can be asserted by suspects and offenders against the system protect other basic rights, sometimes at the cost of crime control, but such proceedings also support the system by identifying problems and generating solutions. |
Юридические права, используемые подозреваемыми и правонарушителями в целях уклонения от ответственности, позволяют обеспечить соблюдение других основных прав, иногда в ущерб борьбе с преступностью, но в интересах самой системы уголовного правосудия, поскольку таким образом можно выявить проблемы и найти необходимые решения. |
The fundamental law adopted by Saudi Arabia guaranteed the rights of its citizens and of others residing there because they were based on the universality of human rights. |
Основополагающие законы, принятые Саудовской Аравией, опираясь на принцип универсальности прав человека, гарантируют как права граждан Саудовской Аравии, так и других лиц, проживающих в этой стране. |
Algeria had undertaken to consolidate the rule of law, strengthen democracy, and establish institutions to protect human rights to promote all human rights and fundamental freedoms. |
Алжир обязался упрочить верховенство права и демократию и создать учреждения для защиты прав человека в целях поощрения всех прав человека и основных свобод. |
Human rights were universal and indivisible, and his delegation believed that the new millennium would see renewed efforts to implement such rights to the common advantage of mankind. |
Права человека являются универсальными и неделимыми, и, по мнению его делегации, в новом тысячелетии будут предприняты более активные усилия по осуществлению таких прав на благо всего человечества. |
Indeed, France has opened its public educational system to an extraordinary degree, refusing all group rights to minorities, but vigorously affirming personal rights, including full access to all social services, regardless of language, religion, or skin color. |
Действительно, Франция открыла свою государственную систему образования до исключительной степени, отказав меньшинствам во всех групповых правах, но решительно утверждая частные права, включая полный доступ ко всем социальным службам, независимо от языка, религии или цвета кожи. |
Certain countries which flouted human rights were using the question of human rights to justify interference in the political affairs of other countries. |
Вопрос о правах человека используется в качестве предлога для оправдания политического вмешательства со стороны некоторых стран, в которых как раз и попираются права человека. |
An integrated approach must be pursued encapsulating all human rights; without the elimination of absolute poverty and the empowerment of the individual, all efforts to advance human rights were undermined. |
Необходимо придерживаться комплексного подхода, в рамках которого учитывались бы все права человека; без ликвидации абсолютной нищеты и реализации прав отдельных лиц все усилия, направленные на достижение прогресса в области прав человека, будут подорваны. |
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. |
С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
Those were hardly human rights deserving of protection, whereas China had legally banned the cult precisely to protect the human rights of its population. |
Члены этой секты вряд ли заслуживают защиты их прав человека, в то время как Китай в законном порядке запретил исповедовать этот культ именно с той целью, чтобы защитить права человека своего населения. |
However, such arguments as "humanitarian intervention" and "human rights over sovereignty" that cropped up recently set human rights against sovereignty. |
Однако такие аргументы, как "гуманитарное вмешательство" и "права человека превыше суверенитета", которые недавно появились, противопоставляют права человека суверенитету. |
I am convinced that in the coming centuries these principles - human rights, the rights of national minorities and social justice - will dominate people's lives. |
Я убежден в том, что в предстоящие столетия эти принципы - права человека, права национальных меньшинств и социальная справедливость - станут господствующими в жизни людей. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. |
В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
Human rights were universal, indivisible and interdependent, and full enjoyment of those rights must be encouraged by the international community in a spirit of peace, security, justice and development. |
Права человека носят универсальный, неделимый и взаимозависимый характер, и их осуществление должно поощряться международным сообществом в духе мира, безопасности, справедливости и развития. |
In Kosovo, the legitimate rights of the embattled people should be recognized, and the Yugoslav Government should be made to respect these rights. |
В Косово следует признать законные права борющегося народа, а югославское правительство следует заставить уважать эти права. |
The Declaration proclaims in a non-hierarchical manner the rights belonging to all people, giving equal emphasis to civil, political, economic, social and cultural rights. |
В Декларации без всякой иерархии провозглашаются права, принадлежащие всем людям, и делается одинаковый упор на гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The Special Rapporteur is concerned by the fact that victims' rights as provided by law in some states may undermine the rights of the accused. |
Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того факта, что права жертв, в том виде как они предусмотрены в законе в некоторых штатах, могут ущемить права обвиняемых. |
By note of 27 August 1997, Suriname reiterates its determination to observe fundamental human rights, which are best served by an integrated set of measures that would take into account all aspects of these rights. |
В ноте от 27 августа 1997 года Суринам вновь заявляет о своей решимости соблюдать основные права человека, чему наиболее эффективно способствует принятие всестороннего комплекса мер, в которых будут учитываться все аспекты этих прав. |
Third, concerning human rights, it is a matter of public knowledge that Ethiopia has systematically violated the rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living in Ethiopia. |
В-третьих, что касается прав человека, то, как известно, Эфиопия систематически нарушает права эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения, проживающих в Эфиопии. |