The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon. |
Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права. |
The Convention not only embodies the rights covered by previous international conventions and treaties, but also defines them in a clearer and more detailed way in order to ensure that women will be able to exercise those rights. |
Ь) в Конвенции не только излагаются права, которые были признаны в предыдущих международных конвенциях и пактах, но также и дается более четкое и подробное их определение с целью гарантировать женщинам возможность пользоваться ими. |
They knew that human rights and peace were indivisible and that in order to safeguard these rights it was essential to have universal principles of lasting validity. |
Они знали, что права человека и мир неделимы, и для того чтобы обеспечить эти права, абсолютно необходимо было разработать универсальные принципы, имеющие непреходящую ценность. |
Mention was made of the role national human rights institutions could play for the protection and promotion of human rights, including those provided for under the Convention. |
Кроме того, внимание было обращено на ту роль, которую могут играть национальные институты по правам человека в деле защиты и поощрения прав человека, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
Most of the changes concerning the individual rights of workers were adopted and, since 25 October, the parties have been discussing collective rights and freedom to form and join unions. |
Большинство изменений, касающихся индивидуальных прав трудящихся, были утверждены, а с 25 октября стороны обсуждают коллективные права и вопрос о свободных профсоюзах. |
The hope was expressed that the existing situation of unrest there would be resolved with respect for human rights and for the rights of ethnic minorities. |
Была выражена надежда на то, что при решении возникших серьезных проблем будут полностью уважаться права человека и права этнических меньшинств. |
He said that those developments raised the old question of the extent to which women's human rights could safely be put in the mainstream of the overall regime for examining human rights. |
Он отметил, что в связи с этими событиями возникает старый вопрос о том, в какой степени права человека в отношении женщин можно без риска включить в основные вопросы, рассматриваемые в рамках общей системы контроля за осуществлением прав человека. |
It will cooperate with all human rights organizations, anywhere in the world, with a view to securing full respect for human rights and the norms of international law. |
Он будет сотрудничать со всеми организациями по правам человека в любом регионе мира, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека и норм международного права. |
The National Charter further confirms these rights and various national legislative enactments clearly specify these rights, as well as the procedures to ensure their full protection. |
Кроме того, эти права закреплены в Национальной хартии и четко определены в различных внутренних законодательных актах, которые представляют и процедуры для обеспечения их всесторонней защиты. |
We call on the international community to initiate a dialogue which will make it possible to find constructive solutions to this phenomenon, in a context of full respect for the human rights of migrants and their families, including workers' rights. |
Мы призываем международное сообщество начать диалог, который позволит найти решение и дать конструктивные ответы на эти вызовы в контексте полного соблюдения прав человека, мигрантов и их семей, включая права рабочих. |
No system based on a universal commitment to human rights can survive if the rights of women are not seen as an integral factor in the equation. |
Ни одна система, основывающаяся на всеобщей приверженности правам человека, не сможет выжить, если права женщин не будут рассматриваться как неотъемлемая часть уравнения. |
The human rights situation in Rwanda had barely changed and was still characterized by violations of property rights, personal security and the right to life. |
Положение в области прав человека в Руанде практически не изменилось, и для него по-прежнему характерны нарушения прав собственности, личной безопасности и права на жизнь. |
In implementing its obligations and handling human rights issues generally, Egypt was careful to ensure that human rights were dealt with impartially and apolitically. |
Осуществляя свои обязательства и решая общие вопросы прав человека, Египет стремится обеспечивать, чтобы права человека рассматривались на беспристрастной и неполитизированной основе. |
In 1992 the Cuban Parliament approved a constitutional amendment which modified existing laws in respect of the Cuban State's acknowledgement of property rights, the rights of joint ventures, and economic associations with foreign capital investments. |
В 1992 году кубинский парламент утвердил поправку к Конституции страны, в результате чего был изменен существовавший закон, касающийся признания кубинским государством прав собственности, права на создание совместных предприятий и экономических объединений с участием иностранного капитала. |
It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. |
Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
Although the Belgrade authorities refused to respect the rights of the Croat minority, the Croatian Government respected the rights of the Serb minority in Croatia. |
Белградские власти отказываются соблюдать права хорватского меньшинства, в то время как хорватское правительство соблюдает права сербского меньшинства в Хорватии. |
While prisoners' rights constitute one of the areas under the direct supervision of the State, such rights are routinely ignored in the prisons. |
Несмотря на то, что в числе других заведений тюрьмы находятся под непосредственным контролем государства, в них систематически нарушаются права заключенных. |
A Government that respects and wishes to promote these rights needs to take steps to establish the conditions that allow women to exercise their reproductive rights. |
Правительству, которое соблюдает эти права и хотело бы способствовать их реализации, следует принять меры с целью создания условий, позволяющих женщинам осуществлять свои репродуктивные права. |
Unfortunately, the path to full implementation of human rights is strewn with many obstacles which, in our opinion, are raised by imperfect social relations rather than by a lack of will to exercise these rights. |
К сожалению, на пути к достижению полного осуществления прав человека достаточно много препятствий, обусловленных, по нашему мнению, скорее несовершенством общественных отношений, чем нежеланием осуществлять эти права. |
Human rights, sustainable development, the environment, social change, population questions and the rights of women, to name but a few, have been on the agenda of the major international conferences successfully organized by the United Nations. |
Права человека, устойчивое развитие, окружающая среда, социальная эволюция, проблемы народонаселения и права женщин, - и этот перечень можно было бы продолжить - вот вопросы, стоявшие в повестке дня крупнейших международных конференций, успешно проведенных Организацией Объединенных Наций. |
It is also concerned that laws depriving convicted persons of their voting rights for periods of up to 10 years may be a disproportionate restriction of the rights protected by article 25. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательство, на основании которого осужденные лица лишаются права голоса на период до 10 лет, может представлять собой несоразмерное ограничение прав, предусмотренных в статье 25. |
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. |
Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
There was a need for urgent and serious measures to ensure that citizens whose rights were affected had access to the legal profession without which the rights conferred in the Covenant had no meaning. |
Необходимо принять срочные и серьезные меры для обеспечения гражданам, чьи права ущемляются, доступа к услугам юристов, без чего бессмысленно надеяться на осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
It would furthermore be helpful to know why women working in the free-trade zones had no labour rights; or, if such rights did exist, why they were not enforced. |
Кроме того, было бы полезно узнать, почему женщины, работающие в зонах свободной торговли, не имеют никаких прав на труд; если же эти права все-таки предусмотрены, то почему не обеспечивается их соблюдение. |
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. |
В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей. |