Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
It was stressed that the human rights of women should be respected in all spheres of life, including social and cultural rights, which constitute an integral part of universal human rights. Подчеркивалось, что права человека женщин должны соблюдаться во всех сферах жизни, включая социальные и культурные права, образующие составную часть всеобщих прав человека.
Such groups should be the focus of national campaigns to foster women's awareness of the full range of their legal rights, including their rights within the family, and to help women organize to achieve those rights. Такие группы должны быть в центре внимания национальных кампаний, направленных на расширение информированности женщин обо всем комплексе их юридических прав, включая их права в семье, и оказание женщинам содействия в создании своих организаций для обеспечения этих прав.
Such groups should be the central focus of national campaigns to make women aware of the full range of their legal rights, including their rights within the family, and to help women organize to achieve those rights. В рамках проводимых на национальном уровне кампаний таким организациям должно уделяться основное внимание с тем, чтобы обеспечить осознание женщинами всего комплекса их юридических прав, включая их права в рамках семьи, и оказать им содействие в создании собственных организаций для обеспечения осуществления этих прав.
While States are accountable for the realization of human rights, including economic, social and cultural rights, no State can under the present conditions of globalization realize these rights entirely on its own. Хотя государства несут ответственность за осуществление прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав, в полном объеме гарантировать эти права в одиночку в нынешних условиях глобализации не может ни одно государство.
Any settlement must include the development and implementation of agreements that ensure the survival of these communities, respect their human rights and fundamental freedoms, including minority rights, and encourage the establishment of institutions that guarantee those rights in the long run. Любое урегулирование должно включать в себя разработку и осуществление договоренностей, которые обеспечили бы выживание этих общин, уважение их прав человека и основных свобод, в том числе прав меньшинств, и содействовали бы созданию институтов, гарантирующих эти права в долгосрочном плане.
Whilst it acknowledged that children had specific rights in addition to the fundamental human rights, the most basic rights of children and young people were being ignored. Хотя в ней признаются особые права детей, которые несколько отличаются от основных прав человека, самые элементарные права детей и молодежи не соблюдаются.
The rights relating to land of the indigenous peoples include both the communal or collective and the individual tenure of land, rights of ownership and possession and other real rights, and the use of natural resources for the benefit of the communities without detriment to their habitat. Права, касающиеся земли коренных народов, включают в себя как коммунальное или коллективное, так и индивидуальное землевладение, право собственности, право владения и другие материальные права, а также использование природных ресурсов на благо общин без ущерба для их среды обитания.
The universality of rights, perhaps the most fundamental principle of human rights, calls for efforts to ensure that the rights established by Conventions are realized equally for all children and women. Универсальность прав - возможно, самый главный принцип прав человека - обусловливает необходимость принятия усилий по обеспечению того, чтобы закрепленные в конвенциях права в равной мере реализовывались для всех детей и женщин.
What is therefore required is a developmental approach to human rights, keeping in mind that all human rights are indivisible and the need for adequate importance to be given to economic, social and cultural rights. Поэтому речь должна идти не о "приоритезации", а о подходе, позволяющем рассматривать права человека через призму развития с учетом неделимости всех прав и необходимости уделения надлежащего внимания экономическим, социальным и культурным правам.
China's Constitution provides that while exercising their rights to freedom of speech and association or other rights, citizens shall not jeopardize the State, social and collective interests or infringe upon other citizens' legitimate rights and freedoms. Конституция Китая предусматривает, что при осуществлении своих прав на свободу слова и ассоциаций или других прав граждане не должны создавать угрозу для государственных, общественных и коллективных интересов или ущемлять законные права и свободы других граждан.
Another set of rights - and interest groups to claim them - outside the international human rights system are farmers' rights, currently being debated in international forums. See FAO resolutions 4/89 and 5/89. К другой группе прав (и заинтересованных групп, которые на них претендуют), находящихся вне пределов внимания международной системы прав человека, относятся права фермеров, которые в настоящее время обсуждаются на международных форумах См. резолюции 4/89 и 5/89 ФАО.
(e) Even though the United States Supreme Court has held that detainees have no constitutional rights, they retain international human rights and therefore their due process rights should be protected. ё) хотя, по мнению Верховного суда Соединенных Штатов, содержащиеся под стражей лица не имеют конституционных прав, за ними сохраняются международные права человека, и поэтому их права на надлежащее судебное разбирательство должны быть защищены.
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции.
My Government underscores the need to assert the integrated, interdependent and indivisible nature of all categories of rights, in which both political and civil rights, and economic, social and cultural rights, including the right to development, are treated equally. Мое правительство подчеркивает необходимость утверждения комплексного, взаимозависимого и неделимого характера всех категорий прав, так чтобы и политические, и гражданские, и экономические, и социальные, и культурные права, включая право на развитие, были поставлены на равную основу.
Far from diluting the wider societal struggle for the realization of economic and social rights, the identification of women's independent entitlement to those rights can strengthen the general quest for realization of human rights. Признание самостоятельного права женщин пользоваться такими правами не только не подрывает борьбу за осуществление экономических и социальных прав в обществе в целом, но и может способствовать повышению результативности такой борьбы.
Mr. Rahmanov (Turkmenistan) said that the rights of children were the most human among the human rights and the pursuit of those rights was most inspiring for the future. Г-н РАХМАНОВ (Туркменистан) говорит, что права детей являются наиболее человечными из прав человека, поэтому осуществление этих прав является наиболее вдохновляющим элементом будущего.
By monitoring sensitive trials and intervening to ensure that essential rights, such as the right to legal counsel, are protected, human rights organizations can play a vital role in deterring human rights abuses and building confidence in the legal system. Правозащитные организации могут сыграть жизненно важную роль в предупреждении нарушений прав человека и укреплении доверия к правовой системе путем наблюдения за ходом политически важных судебных процессов и действий в целях обеспечения защиты неотъемлемых прав, например права на помощь адвоката.
Human rights, and especially economic, social and cultural rights, are a central criterion for determining when violations of individual rights are produced, especially in the sociocultural sphere. Права человека, и в особенности экономические, социальные и культурные права, являются основополагающим критерием при выявлении нарушений прав человека, особенно в социальной и культурной области.
She suggested the concept of the "localization of human rights", where rights were being written into constitutions and bills of rights that would hold Governments accountable for pro-active policy. Она предложила концепцию "локализация прав человека", согласно которой права человека закреплялись бы в конституциях и биллях о правах, которые требовали бы от правительств проведения упреждающей политики в этой области.
The Constitution of Ecuador recognized the collective rights of indigenous peoples, as well as the individual rights of Ecuadorians who belonged to indigenous groups, and the Government had solemnly and steadfastly embraced the challenge to make those rights a reality. Конституция Эквадора признает коллективные права коренных народов, а также личные права эквадорцев, относящихся к этим группам, и правительство со всей серьезностью и настойчивостью подходит к задаче обеспечения практической реализации этих прав.
While it is perfectly clear that economic, social and cultural rights are individual rights, it does not necessarily follow that international mechanisms entrusted to monitor the compliance of States with these rights should involve individual complaint procedures. Хотя вполне ясно, что экономические, социальные и культурные права являются индивидуальными правами, из этого не обязательно следует, что международные механизмы контроля за соблюдением государствами этих прав должны быть связаны с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб.
In his country's view, human rights were indivisible; economic, social and cultural rights, and particularly the rights to development and peace should not be relegated to a lower priority. По мнению его страны, права человека неразделимы; нельзя придавать менее приоритетное значение экономическим, социальным и культурным правам, и в частности праву на развитие и мир.
The Vienna Declaration affirmed that the human rights of women and girls were an integral part of universal human rights, and Japan was committed to ensuring those rights. В Венской декларации провозглашается, что права человека женщин и девочек являются неотъемлемой частью всеобщих прав человека, и Япония привержена делу обеспечения соблюдения таких прав.
The creator whose rights have been infringed may sue for protection of those rights, compensation for damages and, in the event of infringing property rights, appropriate remuneration. Автор, права которого нарушены, может возбудить судебный иск о защите своих прав, компенсации за нанесенный ущерб и - в случае посягательства на права собственности - о соответствующем вознаграждении.
There was, for example, no harmonization in the area of the rights and obligations of shippers regarding whether a shipper retained any rights where those rights were transferred to a subsequent holder. Например, не обеспечено согласование в области прав и обязанностей грузоотправителей в отношении того, сохраняет ли грузоотправитель какие-либо права в тех случаях, когда эти права передаются последующему держателю.