Under international human rights law, any act that impacts human rights must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
В соответствии с международным правом прав человека все действия, затрагивающие права человека, должны быть законными, т.е. предписываться и регулироваться законом. |
The events described above in paragraphs 53 to 168 constitute serious human rights violations under the conventions guaranteeing basic human rights that were signed and ratified by Guinea. |
События, описанные выше в пунктах с 53 по 168, представляют собой грубые нарушения прав человека в отношении подписанных и ратифицированных Гвинеей конвенций, которые гарантируют основные права человека. |
If they considered that their rights had been violated, they could take action before a human rights court. |
Если они считают, что их права были нарушены, они могут возбудить иск в суде по защите прав человека. |
There were also plans to establish a steering committee composed of health-care professionals, social workers, researchers, representatives of NGOs, human rights activists and community leaders to prevent any practice that violated the rights of immigrant women and girls. |
Планируется также создать руководящий комитет в составе медицинских и социальных работников, исследователей, представителей НПО, правозащитников и руководителей общин, в обязанности которого будет входить предотвращение любой практики, нарушающей права женщин и девочек из числа иммигрантов. |
Lastly, the media also violated the rights of human rights defenders, notably in relation to their right to privacy. |
Наконец, права правозащитников также нарушаются средствами массовой информации, в частности, когда речь идет о праве на неразглашение личной информации. |
Since it became independent, Uzbekistan has acceded to more than 70 international human rights instruments, which also concern the rights of women; |
За годы независимости Республика Узбекистан присоединилась к более 70-ти международным документам по вопросам прав человека, которые затрагивают также права женщин; |
Human rights and freedoms are realized on the basis of the principle of equality of rights, which has very many facets. |
Права и свободы человека и гражданина реализуются на основе равноправия, содержание которого весьма многогранно. |
According to the source, the terms of this article purported to limit the rights and freedoms of expression, assembly and association guaranteed under international human rights law. |
Согласно источнику, положения этой статьи по своей сути ограничивают права и свободы выражения мнения, собраний и ассоциаций, гарантированные международным правом прав человека. |
The detention of the defendants and their peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international human rights law |
Содержание обвиняемых под стражей и мирное осуществление их прав и свобод, гарантированных нормами международного права прав человека |
Since 2005, the Public Security Ordinance has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, which has undermined the human rights regime in general and with particular effects on the rights relating to arrest, detention and fair trial. |
С 2005 года правительство Шри-Ланки использовало Закон об общественной безопасности для введения в действие 20 положений, которые подорвали режим защиты прав человека в целом, включая права, касающиеся ареста, задержания и справедливого судебного разбирательства. |
Where there are limits to those rights, they are designed to ensure that an individual's enjoyment of them does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
Любое ограничение этих прав направлено на обеспечение того, чтобы их осуществление физическими лицами не ущемляло права и свободы других лиц или интересы общества в целом. |
In this context, all human rights, including civil, political or economic, social and cultural rights, should be granted the same level of relevance and legal protection. |
В этой связи все права человека, включая гражданские, политические или экономические, социальные и культурные права, должны одинаково цениться и защищаться законом. |
International cooperation strategies for the promotion of a "holistic" democracy should focus on the advancement of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development. |
В стратегиях международного сотрудничества в интересах поощрения "целостной" демократии основное внимание следует уделять улучшению реализации всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие. |
In a real sense, all human rights are vulnerable to environmental degradation, in that the full enjoyment of all human rights depends on a supportive environment. |
В действительности все права человека могут ущемляться деградацией окружающей среды, поскольку полное осуществление всех прав человека зависит от наличия благоприятных условий. |
The application of human rights law to transboundary and global environmental harm requires consideration of questions regarding the extraterritorial reach of human rights norms. |
Применение норм права прав человека к трансграничному и глобальному экологическому ущербу требует рассмотрения вопросов, касающихся экстерриториального охвата норм в области прав человека. |
Fulfilling the rights of minorities, including their language rights, is an essential means to prevent tensions from emerging and is a key element of good governance and conflict prevention. |
Осуществление прав меньшинств, включая их языковые права, является необходимым средством предотвращения напряженности и ключевым элементом благого управления и предотвращения конфликтов. |
Further, the rights to health, education, water and sanitation, employment rights and social security benefits are all key to overcome exclusion of and discrimination against rural women. |
Далее, важнейшее значение для ликвидации изоляции и дискриминации в отношении сельских женщин имеют право на здоровье, образование, воду и санитарные услуги, права в области занятости и льготы по социальному обеспечению. |
These improvements mark the end of a slow, antiquated and corrupt justice system in which human rights were repeatedly violated and court cases were for decades the subject of complaints to international human rights bodies. |
Благодаря этим достижениям удалось расстаться с медленно работающей, устаревшей и коррумпированной системой правосудия, при которой нарушались права человека, а разбирательства в течение долгих десятилетий были предметом беспокойства международных правозащитных организаций. |
LS recommended that the retention of HRA with none of the rights removed or diluted and the inclusion of additional rights. |
ПО рекомендовало сохранить АПЧ, не упразднять и не урезать ни одно из прав и включить в новый документ дополнительные права. |
Morocco has embarked on a process to modernize the criminal justice system, aimed at strengthening rights and freedoms and the guarantee of a fair trial in accordance with international human rights standards. |
Марокко приступило к проведению модернизации национальной системы уголовного права в целях укрепления защиты прав и свобод и обеспечения справедливого судебного разбирательства в свете международных правозащитных норм. |
JS3 noted that the Swiss Constitution accepts economic, social, and cultural rights merely as social objectives, but does not view them as justiciable human rights. |
Авторы СП3 отметили, что в Конституции Швейцарии экономические, социальные и культурные права признаются всего лишь в качестве социальных целей, но не рассматриваются в качестве прав человека, защищаемых в судебном порядке. |
In 2011, the Special Rapporteur on water and sanitation recommended establishing a national institution with competencies to monitor the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights, and to receive individual complaints. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала создать национальное учреждение, уполномоченное вести мониторинг соблюдения всех прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных прав, и принимать жалобы от отдельных лиц. |
Created in 2011, the Commission is mandated to advance human rights and support the OIC countries in their efforts to consolidate civil, political, economic, social and cultural rights. |
Эта комиссия, которая была создана в 2011 году, уполномочена пропагандировать права человека и поддерживать страны - члены ОИС в их усилиях по консолидации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Employers have rights that certain narrow-minded people have tried to exploit and that certain States and human rights organizations have used as a pretext for interfering in the internal affairs of States. |
У работодателей есть права, которые недалекие люди пытаются эксплуатировать и которые отдельные государства и международные организации используют в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
The Special Rapporteur conducted comprehensive research into the various sources of international human rights law, and especially the authoritive guidance and commentary of United Nations human rights mechanisms, in order to identify States' obligations relating to security of tenure. |
Специальный докладчик провела углубленный анализ различных источников международного права прав человека и в особенности авторитетных руководящих документов и комментариев, принятых механизмами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить обязанности государств в отношении правового обеспечения проживания. |