The Office of the High Commissioner continues to encourage national institutions to address economic, social and cultural rights as well as the rights of vulnerable groups in their activities. |
Управление Верховного комиссара по правам человека по-прежнему поощряет национальные учреждения к тому, чтобы они учитывали в своей деятельности экономические, социальные и культурные права, а также права уязвимых групп. |
The predominant tendency in modern legislation is to develop regimes that treat security rights in intangible property under an integrated regime that also governs security rights in tangible property. |
Доминирующая тенденция в современной законодательной деятельности состоит в создании режимов, в рамках которых обеспечительные права в нематериальном имуществе регулировались бы согласно комплексному режиму, действие которого также распространяется на обеспечительные права в материальном имуществе. |
This would appear, for example, to be indicated by the statement in the Preamble to the TRIPS Agreement that recognizes that intellectual property rights are private rights. |
Как представляется, на это указывает, например, содержащееся в преамбуле к Соглашению по ТАПИС положение, в котором признается, что права интеллектуальной собственности являются правами частных лиц. |
The Sudan continues to cooperate with all international, regional and local human rights organizations under its obligation to promote, protect and develop human rights understanding. |
Судан продолжает сотрудничать со всеми международными, региональными и местными организациями по правам человека в соответствии со своим обязательством поощрять, защищать и развивать права человека. |
The goal of achieving functionally equivalent outcomes is a powerful argument that States should characterize the ownership rights of retention-of-title sellers and financial lessors as equivalent to acquisition security rights for conflict of laws purposes. |
Цель достижения функциональной эквивалентности является сильным аргументом в пользу того, чтобы государства трактовали права собственности продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей в качестве эквивалентных приобретательским обеспечительным правам для целей коллизионного права. |
Government departments were required to take human rights concerns into account in their operations and programmes and the Government Information Service worked to encourage discussion and awareness of human rights. |
Государственные органы обязаны учитывать права человека в своей деятельности и программах, а информационная служба правительства занимается вопросами поощрения обсуждения вопросов прав человека и повышения информированности о них. |
Human rights are enforced when government officials know that they will be held accountable for violations of the law and of basic human rights. |
Права человека соблюдаются в тех случаях, когда государственные должностные лица знают, что они несут ответственность за нарушения законодательства или основных прав человека. |
Both policy recommendations have a feature related to economic, social and cultural rights as they address issues such as discrimination in the fields of education, employment and housing, racial or ethnic profiling, and linguistic rights. |
Обе эти рекомендации имеют аспект, относящийся к экономическим и культурным правам, поскольку они затрагивают такие вопросы, как дискриминация в областях образования, занятости и жилья, расовое или этническое профилирование, а также языковые права. |
Copyright, which is called author's rights in most European languages other than English, is a branch of the law dealing with the rights of intellectual creators. |
Издательское право, которое на большинстве европейских языков, кроме английского, называется авторским правом, является разделом права, который касается прав создателей интеллектуальных творений. |
This applies perhaps particularly with collective rights, such as geographical indications and collective and certification marks, but individual rights may also be of use. |
Это особенно касается, возможно, коллективных прав в отношении, например, географических наименований, а также коллективных и сертификационных товарных знаков, однако могут использоваться также индивидуальные права. |
Another challenge in the use of human rights indicators is that of endeavouring to capture the complexity of individual human rights in a manageable set of statistical indicators. |
Еще одна проблема в использовании показателей в области прав человека заключается в попытке представить отдельные права человека во всей их сложности в удобном своде статистических показателей. |
Likewise, Samis were not deprived of hunting and fishing rights on land belonging to others; they merely shared those rights with others according to the needs of reindeer husbandry. |
Аналогичным образом, саами не лишены прав на охоту и рыболовство на землях, принадлежащих другим собственникам; они просто разделяют эти права с другими в соответствии с потребностями оленеводства. |
As more women are becoming aware of their rights and with the presence of human rights and women's NGOs, more cases are being reported. |
По мере того, как все больше женщин осознают свои права и правозащитные и женские НПО расширяют свое присутствие, отмечается увеличение количества сообщений о таких случаях. |
These rights might be security rights granted and registered after the property has been purchased or beforehand, by virtue of a security right covering present and future property. |
Эти права могут быть обеспечительными правами, предоставленными и зарегистрированными после или до покупки имущества, поскольку существует обеспечительное право, охватывающее текущее и будущее имущество. |
These articles imply that human rights are not eternal and inviolable, but may be restricted by their inherent nature so that conflicting fundamental human rights can be coordinated. |
Эти статьи предполагают, что права человека не являются вечными и нерушимыми, а по своей сути могут быть ограничены таким образом, чтобы можно было примирять противоречащие друг другу основные права человека. |
Structural reforms that impact human rights, especially in such sectors as health and education, should always be guided by the international human rights obligations the countries concerned have undertaken to fulfil. |
Структурные реформы, оказывающие воздействие на права человека, особенно в таких секторах, как здравоохранение и образование, должны быть всегда пронизаны международными правозащитными обязательствами, взятыми на себя соответствующими странами. |
The report looks at human rights as an intrinsic part of development and development as a means to realizing human rights. |
В этом докладе права человека рассматриваются как неотъемлемый элемент развития, а развитие - как средство осуществления прав человека. |
The rights reflected in both Covenants, which are among the most important international human rights instruments, are widely protected by our domestic legal system, particularly owing to the achievements and accomplishments of the Cuban Revolution following its triumph in January 1959. |
Права, провозглашенные в обоих пактах, которые представляют собой важнейшие международные документы в области прав человека, получили всестороннюю защиту в нашей национальной правовой системе, в особенности благодаря воплощению в жизнь целей и задач Кубинской революции с самого дня ее победы 1 января 1959 года. |
In the context of the unitary approach to acquisition financing, the term includes both acquisition security rights and non-acquisition security rights. |
В контексте унитарного подхода, к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения, данный термин включает в себя как приобретательские, так и неприобретательские обеспечительные права. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
It is also important to fight against the negative images of such children, and to strengthen partnerships to meet their rights to development, including their citizenship rights. |
Необходимо также вести борьбу с негативным восприятием таких детей и укреплять партнерское сотрудничество в области обеспечения их права на развитие, включая их гражданские права. |
The Committee is concerned that references to the rights and interests of traditional communities contained in domestic laws and regulations are not sufficient to effectively guarantee their rights. |
Комитет обеспокоен, что ссылки на права и интересы традиционных общин, содержащиеся во внутреннем законодательстве и правилах, недостаточны для того, чтобы эффективно гарантировать их права. |
The civil, economic, political and social rights of citizens were enshrined in his country's legislation and Constitution, and those rights were also respected in practice. |
В законах и конституции Сирии закреплены гражданские, экономические, политические и социальные права граждан, и эти права также уважаются на практике. |
Many university colleges have collaborated with international institutions and non-governmental organizations operating in the field of law and human rights with a view to developing the teaching of human rights. |
В целях совершенствования системы преподавания в области прав человека многие высшие учебные заведения налаживают связи с международными учреждениями и неправительственными организациями, специализирующимися на вопросах права и прав человека. |
Certainly, it would help to separate effective remedies and procedural guarantees, because procedural rights relating to the enjoyment of human rights were also non-derogable. |
Разумеется, разделение вопросов эффективных способов защиты и процедурных гарантий помогает, так как процедурные права, касающиеся соблюдения прав человека так же не допускают отступлений. |