Forced evictions are incompatible with the requirements of international human rights law and contribute directly and indirectly to violations of a range of civil, political, economic, social and cultural rights enshrined in international human rights treaties. |
Принудительные выселения несовместимы с требованиями международного права прав человека и являются прямой или косвенной причиной нарушений целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в международных правозащитных договорах. |
It is our great concern that women's fundamental human rights, including rights to life and rights to security, have been exposed to significant risks in our current global situation. |
Мы крайне обеспокоены тем, что в современном мире основополагающие права человека женщин, в том числе право на жизнь и право на безопасность, находятся под большой угрозой. |
National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights. |
Национальные правозащитные институты играют ключевую роль в продвижении и защите прав человека, в том числе права отдельных лиц на свободу от вредной практики, и в повышении информированности общественности об этих правах. |
To implement provisions of the 2013 Constitution on equal rights to the enjoyment of economic, social and cultural rights, these rights are also specified in laws and regulations. |
С целью практического осуществления положений Конституции 2013 года о равенстве в экономических, социальных и культурных правах эти права были также прописаны в соответствующих законах и нормативных актах. |
In that context, new rights and freedoms were covered for the first time ever and provision was made for a package of guarantees of those rights and freedoms, foremost among them national human rights mechanisms. |
В этом контексте впервые были учтены новые права и свободы, и было предусмотрено положение о пакете гарантий этих прав и свобод, большинство из которых касались национальных правозащитных механизмов. |
The Participatory Development Program in Egypt facilitated dialogue on a number of rights issues such as gender-based discrimination, child rights, and the rights of persons with disabilities. |
Программа самостоятельного развития в Египте способствовала проведению диалога по некоторым проблемам в области соблюдения прав, таким как дискриминация по признаку пола, права ребенка и права инвалидов. |
The expertise and professionalism of its members is in service of human rights, educating people about what these rights are and challenging the systems and structures that perpetrate violations of these rights. |
Ее члены поставили свой опыт и профессионализм на службу правам человека: они разъясняют людям сущность этих прав и борются с системами и структурами, нарушающими эти права. |
Also article 29 raises the issue of residual rights by providing that the rights enumerated in this chapter shall not preclude other rights which ensue from the spirit of this Constitution and the principles of a society based on social justice, democracy and the rule of law. |
В статье 29 также затрагивается вопрос об остаточных правах и предусматривается, что права, перечисленные в этой главе, не исключают других прав, вытекающих из действующей Конституции и принципов устройства общества, основанных на социальной справедливости, демократии и верховенстве права. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
That agency has adopted a human rights approach conducive to the confirmation of the recognized economic, political and social rights of all citizens with a view to making those rights accessible to persons deprived of such entitlements. |
Данное агентство руководствуется в своей деятельности правовым подходом, в соответствии с которым оно стремится закрепить за всеми гражданами признанные экономические, политические и социальные права, с тем чтобы сделать их реальными для тех граждан, которые были их лишены. |
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. |
Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков. |
Such powers should include, for example, management and use rights, commercial rights, market access, the right to revenue generation as well as fee collection and intellectual property rights. |
Такие полномочия должны включать, например, права на управление и использование, коммерческие права, доступ к рынкам, право на получение дохода и инкассацию сборов, а также права интеллектуальной собственности. |
The first deals with human rights within the context of the Constitution, emphasizing in particular citizens' constitutional rights, freedoms and obligations and the system of national human rights institutions. |
Первое направление: права человека изучаются в рамках преподавания Конституции Узбекистана, где основное внимание уделяется изучению конституционных прав, свобод и обязанностей граждан и системы национальных правозащитных институтов. |
Please provide information on measures taken to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention and are able to invoke those rights, including through the lodging of complaints through the legal system when their rights have been violated. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях повышения информированности женщин в отношении своих прав согласно Конвенции и обеспечения возможности ссылаться на эти права, в том числе посредством подачи жалоб в рамках правовой системы в случае их нарушения. |
Malta continued its efforts to put the rights of the child at the top of its human rights agenda, and initiated policies and adopted legislation that extended the rights of the child. |
Мальта продолжает прилагать усилия, с тем чтобы права ребенка занимали приоритетное место в рамках ее правозащитной деятельности, приступила к осуществлению мер политики и приняла законодательство для расширения прав ребенка. |
States' human rights obligations require that they not only respect and promote the rights to freedom of expression and privacy, but protect individuals from violations of human rights perpetrated by corporate actors. |
Обязательства государств в области прав человека требуют, чтобы они не только соблюдали и поощряли права на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни, но и защищали частных лиц от нарушений прав человека, совершенных корпоративными субъектами. |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
We resolve further to strengthen the United Nations human rights system with the aim of ensuring effective enjoyment by all of all human rights - civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development. |
Мы преисполнены решимости еще более укрепить правозащитную систему Организации Объединенных Наций с целью обеспечить эффективную реализацию всеми всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также права на развитие. |
Ownership and shareholder rights: Ownership and shareholder rights results reveal a possible disparity between disclosure of ownership structure and disclosure of rights. |
При оценке результатов по таким позициям, как собственность и права акционеров, выявилась возможность расхождения между раскрываемой информацией о структуре собственности и информации о правах. |
In addition, the divide between those groups that denied that economic, social and cultural rights could be human rights and those that believed that they were essential human rights, continued. |
Кроме того, продолжался раскол между теми группами, которые отрицали, что экономические, социальные и культурные права могут быть правами человека, и теми, кто считал, что они являются важнейшими правами человека. |
It is not, however, because social rights, while not judicially enforceable, are included in the concept of human rights that civil rights should no longer be judicially enforceable. |
Это, однако, не означает, что в силу того, что социальные права, не подлежащие принудительному осуществлению по суду, включены в концепцию прав человека, гражданские права не должны больше подлежать принудительному осуществлению по суду. |
He asked why people who lived in poverty were often deprived of civil and political as well as economic rights and why the rights contained in the seven international human rights instruments were not yet available to everyone in all State parties. |
Он задал вопрос, почему люди, живущие в условиях нищеты, зачастую лишены гражданских и политических, а также экономических прав и почему права, содержащиеся в семи международных договорах по правам человека, до сих пор не доступны каждому человеку во всех государствах-участниках. |
Rajsoomer Lallah suggested studying all existing human rights treaties with the objective to identify those rights that were particularly relevant for the eradication of poverty and to encourage all State parties to implement those rights. |
Г-н Лаллах предложил изучить все действующие договоры по правам человека, с тем чтобы выявить те права, которые имеют непосредственное отношение к искоренению нищеты, и призвать все государства-участники осуществлять эти права. |
In addition to the above-mentioned rights, other rights and kinds of social care for children, are provided for in Bosnia and Herzegovina, such as: one-time assistance, loans, advice on family rights and legislation, acquiring textbooks and other material for pupils. |
Помимо вышеуказанных прав, в Боснии и Герцеговине существуют и такие другие права и виды социального обеспечения, как: единоразовая помощь, ссуды, консультирование по семейным правам и законам, приобретение учебников и других материалов для учащихся. |
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. |
В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав. |