| First and foremost, the promotion of basic human rights must serve to empower the very people whose rights are at issue. | Прежде всего поощрение основных прав человека должно содействовать расширению возможностей самих людей, права которых рассматриваются в этой связи. | 
| The handbooks entitled My rights and Human rights and me were prepared for printing and published. | Были подготовлены к печати и изданы сборники "Мои права" и "Права человека и я". | 
| It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, including economic, social and cultural rights. | Данную комиссию следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы ее деятельность распространялась на все случаи нарушения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. | 
| The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. | Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. | 
| This purpose implies that training in the schools involves human rights and teaching of human rights as a general level. | Эта цель предполагает, что процесс обучения в школах охватывает права человека и изучение прав человека в целом. | 
| He expressed the view that nothing prevented indigenous peoples from having collective rights, and that these rights should be recognized in the draft declaration. | Он высказал мнение, что ничего не мешает коренным народам иметь коллективные права и эти права должны быть признаны в проекте декларации. | 
| Not only the civil rights, but also the economic and social rights of these groups need to be investigated. | Необходимо тщательно изучить не только гражданские права этих групп, но также их экономические и социальные права. | 
| In exercising his civil rights and liberties, a citizen must not damage the environment or violate the rights and legitimate interests of others. | Осуществляя гражданские права и свободы, гражданин не должен наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. | 
| He inquired whether those basic human rights included the prohibition on racial discrimination, whether such restrictions had ever been imposed and on which rights in particular. | Он спрашивает: включают ли эти основные права человека запрещение расовой дискриминации, вводились ли когда-либо подобные ограничения и в отношении каких прав конкретно. | 
| The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. | В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. | 
| There had been a regrettable trend of late to favour political and civil rights at the expense of economic rights and the right to development. | В последнее время прослеживается вызывающая сожаление тенденция поддержки политических и гражданских прав за счет экономических прав и права на развитие. | 
| (c) The Cameroonian Constitution guarantees the rights set forth in the international human rights instruments. | с) Конституция Камеруна гарантирует права, предусмотренные в международных договорах по правам человека. | 
| However, he also expressed support for the view expressed by the Government of France that human rights were individual rights. | Однако он заявил, что он также согласен с мнением правительства Франции относительно того, что права человека являются индивидуальными правами. | 
| Article 7 required further clarification regarding the concept of collective rights and how the collective rights contained in this provision should be secured. | В статье 7 необходимо дополнительно уточнить понятие "коллективные права", а также способы обеспечения закрепленных в этой статье коллективных прав. | 
| These rights are contained in the various human rights instruments to which Bosnia and Herzegovina is a party and which also bind parties to the Framework Agreement. | Эти права закреплены в различных договорах в области прав человека, участником которых Босния и Герцеговина является и которые также обязательны для других сторон Рамочного соглашения. | 
| It was thus not the rights which would vary according to the situation of minorities but the exercise of the rights. | Таким образом, в зависимости от ситуации меньшинств различаться будут не права, а осуществление этих прав. | 
| The United Nations human rights programme is also encouraged to incorporate as soon as possible economic, social and cultural rights into technical cooperation programmes. | Программе Организации Объединенных Наций в области прав человека также рекомендуется как можно скорее включить экономические, социальные и культурные права в программы технического сотрудничества. | 
| Australia is a nation committed to the advancement of human rights and regards human rights issues as integral to its diplomacy. | Австралия намерена отстаивать права человека и считает вопросы прав человека неотъемлемой частью своей внешней политики. | 
| As far as possible, landowners and possessors of rights in the area are notified separately by letter, with information about their rights to appeal pursuant to section 27-3. | В той мере, насколько это возможно, землевладельцы и лица, имеющие в соответствующем районе те или иные права, получают отдельные уведомления в письменном виде, содержащие информацию об их правах в отношении представления апелляций в соответствии со статьей 27-3. | 
| The purpose of this tribunal is to give more effective recognition to the rights set out in the Quebec Charter, including equality rights. | Цель создания этого Суда - способствовать более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Квебекской хартии, в том числе права на равенство. | 
| One fundamental set of human rights, however, continues to be ignored, neglected, resisted or rejected: the reproductive rights of adolescents. | Однако один из важнейших аспектов прав человека - репродуктивные права подростков - по-прежнему игнорируют или обходят молчанием, не признают или отвергают. | 
| If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow. | Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными. | 
| While States tend to consider the rights of the adults involved in such procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства обычно учитывают права взрослых лиц, на которые распространяются такие процедуры, в настоящее время не существует специального механизма, который занимался бы вопросом об осуществлении прав их детей. | 
| In relation to women and human rights, the Solomon Islands national Constitution provides for equal rights and freedoms for every citizen, regardless of gender. | Что касается области женщин и прав человека, то в национальной Конституции Соломоновых Островов предусматриваются равные права и свободы для всех граждан, независимо от пола. | 
| The Treaty lists the seabed rights and exclusive economic zone rights of the parties and provides for the areas of overlapping jurisdiction. | В Договоре приводятся права сторон на районы морского дна и исключительной экономической зоны и предусматриваются районы перекрывающейся юрисдикции. |