First and foremost, the promotion of basic human rights must serve to empower the very people whose rights are at issue. |
Прежде всего поощрение основных прав человека должно содействовать расширению возможностей самих людей, права которых рассматриваются в этой связи. |
The handbooks entitled My rights and Human rights and me were prepared for printing and published. |
Были подготовлены к печати и изданы сборники "Мои права" и "Права человека и я". |
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Данную комиссию следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы ее деятельность распространялась на все случаи нарушения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. |
Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
This purpose implies that training in the schools involves human rights and teaching of human rights as a general level. |
Эта цель предполагает, что процесс обучения в школах охватывает права человека и изучение прав человека в целом. |
He expressed the view that nothing prevented indigenous peoples from having collective rights, and that these rights should be recognized in the draft declaration. |
Он высказал мнение, что ничего не мешает коренным народам иметь коллективные права и эти права должны быть признаны в проекте декларации. |
Not only the civil rights, but also the economic and social rights of these groups need to be investigated. |
Необходимо тщательно изучить не только гражданские права этих групп, но также их экономические и социальные права. |
In exercising his civil rights and liberties, a citizen must not damage the environment or violate the rights and legitimate interests of others. |
Осуществляя гражданские права и свободы, гражданин не должен наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
He inquired whether those basic human rights included the prohibition on racial discrimination, whether such restrictions had ever been imposed and on which rights in particular. |
Он спрашивает: включают ли эти основные права человека запрещение расовой дискриминации, вводились ли когда-либо подобные ограничения и в отношении каких прав конкретно. |
The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. |
В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. |
There had been a regrettable trend of late to favour political and civil rights at the expense of economic rights and the right to development. |
В последнее время прослеживается вызывающая сожаление тенденция поддержки политических и гражданских прав за счет экономических прав и права на развитие. |
(c) The Cameroonian Constitution guarantees the rights set forth in the international human rights instruments. |
с) Конституция Камеруна гарантирует права, предусмотренные в международных договорах по правам человека. |
However, he also expressed support for the view expressed by the Government of France that human rights were individual rights. |
Однако он заявил, что он также согласен с мнением правительства Франции относительно того, что права человека являются индивидуальными правами. |
Article 7 required further clarification regarding the concept of collective rights and how the collective rights contained in this provision should be secured. |
В статье 7 необходимо дополнительно уточнить понятие "коллективные права", а также способы обеспечения закрепленных в этой статье коллективных прав. |
These rights are contained in the various human rights instruments to which Bosnia and Herzegovina is a party and which also bind parties to the Framework Agreement. |
Эти права закреплены в различных договорах в области прав человека, участником которых Босния и Герцеговина является и которые также обязательны для других сторон Рамочного соглашения. |
It was thus not the rights which would vary according to the situation of minorities but the exercise of the rights. |
Таким образом, в зависимости от ситуации меньшинств различаться будут не права, а осуществление этих прав. |
The United Nations human rights programme is also encouraged to incorporate as soon as possible economic, social and cultural rights into technical cooperation programmes. |
Программе Организации Объединенных Наций в области прав человека также рекомендуется как можно скорее включить экономические, социальные и культурные права в программы технического сотрудничества. |
Australia is a nation committed to the advancement of human rights and regards human rights issues as integral to its diplomacy. |
Австралия намерена отстаивать права человека и считает вопросы прав человека неотъемлемой частью своей внешней политики. |
As far as possible, landowners and possessors of rights in the area are notified separately by letter, with information about their rights to appeal pursuant to section 27-3. |
В той мере, насколько это возможно, землевладельцы и лица, имеющие в соответствующем районе те или иные права, получают отдельные уведомления в письменном виде, содержащие информацию об их правах в отношении представления апелляций в соответствии со статьей 27-3. |
The purpose of this tribunal is to give more effective recognition to the rights set out in the Quebec Charter, including equality rights. |
Цель создания этого Суда - способствовать более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Квебекской хартии, в том числе права на равенство. |
One fundamental set of human rights, however, continues to be ignored, neglected, resisted or rejected: the reproductive rights of adolescents. |
Однако один из важнейших аспектов прав человека - репродуктивные права подростков - по-прежнему игнорируют или обходят молчанием, не признают или отвергают. |
If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow. |
Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными. |
While States tend to consider the rights of the adults involved in such procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. |
Хотя государства обычно учитывают права взрослых лиц, на которые распространяются такие процедуры, в настоящее время не существует специального механизма, который занимался бы вопросом об осуществлении прав их детей. |
In relation to women and human rights, the Solomon Islands national Constitution provides for equal rights and freedoms for every citizen, regardless of gender. |
Что касается области женщин и прав человека, то в национальной Конституции Соломоновых Островов предусматриваются равные права и свободы для всех граждан, независимо от пола. |
The Treaty lists the seabed rights and exclusive economic zone rights of the parties and provides for the areas of overlapping jurisdiction. |
В Договоре приводятся права сторон на районы морского дна и исключительной экономической зоны и предусматриваются районы перекрывающейся юрисдикции. |