The elaboration of legal standards gives specific content to the rights deserving of international protection and, as such, is the necessary starting point for the full realization of human rights and freedoms. |
Разработка правовых норм позволяет наполнить конкретным содержанием те права, которые должны пользоваться международной защитой, и, как таковая, представляет собой необходимый отправной момент полной реализации прав человека и свобод. |
Human rights must be considered in an objective and non-selective manner without conditionality; and unilateral measures not in accordance with international law and which impede the full realization of human rights are unacceptable. |
Права человека должны рассматриваться на объективной и неизбирательной основе без какой-либо обусловленности; любые односторонние меры, идущие вразрез с международным правом и препятствующие полной реализации прав человека, являются недопустимыми. |
Not only is equal access to these rights an end in itself, these rights are essential components of women's empowerment, of social justice and overall social and economic development. |
Представление равного доступа к этим правам не является самоцелью, эти права являются важным элементом расширения прав и возможностей женщин, обеспечения социальной справедливости и общего социально-экономического развития. |
The CRC has reaffirmed the indivisible and interrelated nature of all human rights and fundamental freedoms addressing the civil, political, and economic, social and cultural rights of children. |
Регламентируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права детей, она подтвердила неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека и основных свобод. |
The enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights is invariably jeopardized in such circumstances, as the State fails to defend its citizens against their violation, or itself violates their rights. |
Обеспечение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в таких случаях неминуемо подвергается угрозе, поскольку государство оказывается не в состоянии защищать своих граждан от нарушения этих прав или само нарушает их права. |
In addition, it is now recognized that beyond the rights enjoyed by the majority, the minority may have special rights related to the protection of its defining characteristics. |
Кроме того, в настоящее время признано, что, помимо прав, которыми пользуется большинство, меньшинство может иметь особые права, связанные с защитой определяющих его характеристик. |
That is why the Constitution proclaims human and civil rights and freedoms whose presence in the existing legal relations enables the citizen to enjoy such rights and freedoms. |
Именно поэтому она устанавливает права и свободы человека и граждан, наличие которых в текущих правовых отношениях создает последним возможность пользования теми или иными правами и свободами. |
From the moment of contracting marriage, the spouses acquire equal rights and continue to hold those rights until the marriage is dissolved. |
С момента заключения брака супруги приобретают равные права и несут их до момента расторжения брака. |
The most problematic aspect of women's customary land rights is lack of security, as secure land rights are important with regard to access to credit and membership in rural organizations. |
Наиболее проблематичный аспект основанных на обычае прав женщин на землю связан с тем, что эти их права не являются гарантированными, в то время как наличие гарантированных прав на землю имеет важное значение с точки зрения получения доступа к кредиту и членства в сельских организациях. |
That was not to say, of course, that the Commission should not study the rights covered by diplomatic protection, including human rights. |
Разумеется, это не означает, что Комиссии не следует изучать права, охватываемые дипломатической защитой, включая права человека. |
The rights may be limited only to protect certain enumerated aims/purposes: national security, public order, public health and morals and the rights and freedoms of others. |
Права могут ограничиваться только для определенных перечисленных целей: национальная безопасность, публичный порядок, здоровье и моральное состояние населения и права и свободы других. |
Such was not the case, and the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of individual rights. |
На самом деле это не так, и права государства не следует чрезмерно ограничивать в интересах прав физических лиц. |
Although the Court was not a human rights court, its establishment would help protect human rights and strengthen the rule of law. |
Хотя Суд не является судом по правам человека, он будет способствовать делу защиты прав человека и укреплению верховенства права. |
A view was also expressed that the article was unnecessary in a draft dealing with certain human rights issues, as such rights should be protected regardless of whether or not a succession of States had occurred in conformity with international law. |
Было высказано мнение, что подобная статья в проекте, касающемся определенных вопросов прав человека, не нужна, поскольку такие права должны защищаться независимо от того, соответствовало ли правопреемство государств международному праву. |
This must be done with full respect for human rights, promoting civil rights and freedoms in Afghanistan, including the equality of women, which is a very important element. |
Это следует делать при полном уважении прав человека, поощряя гражданские права и свободы в Афганистане, включая обеспечение равноправия женщин, что является очень важным элементом. |
She was also concerned that, while citizens were able, under Russian legislation, to assert their rights against State agencies and public officials, there was no private sector accountability for violations of the rights and freedoms of citizens. |
Она также обеспокоена тем, что, хотя по законодательству России граждане могут отстаивать свои права в государственных учреждениях и перед должностными лицами, в частном секторе ответственность за нарушение прав и свобод граждан отсутствует. |
Third, current users' rights would also prevail over the rights of returnees to the Karpas and Maronite villages, so "all" their property would not be returned. |
В-третьих, права нынешних пользователей также преобладают над правами репатриантов, возвращающихся в карпасские и маронитские деревни, так что отнюдь не «все» их имущество будет возвращено. |
Replace accomplishment (a) with the following: "Strengthened support for human rights bodies and organs to incorporate right to development in their human rights activities". |
Достижение (а) заменить текстом следующего содержания: «Укрепление поддержки органам и подразделениям по правам человека с целью учета права на развитие в их деятельности в области прав человека». |
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. |
В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам. |
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. |
Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30. |
The Millennium Declaration stated that States resolved "to strengthen the capacity of all our countries to implement the principles and practices of democracy and respect for human rights, including minority rights". |
В Декларации тысячелетия было указано, что государства преисполнены решимости "укреплять потенциал всех наших стран для претворения в жизнь принципов и практики демократии и уважения прав человека, включая права меньшинств". |
Had Italy suffered damage to its shores, over which it had proprietary rights, as opposed to rights of territorial sovereignty, a claim for damages would have laid. |
Если бы урон был нанесен побережью Италии, на которое эта страна имела право собственности, но не права, связанные с территориальным суверенитетом, иск о возмещении ущербов был бы принят. |
It was noted that purchase money security rights were security rights in all respects with the exception of any super priority with which they might be protected for policy reasons. |
Было отмечено, что обеспечительные права в отношении покупной суммы являются обеспечительными правами во всех отношениях, за исключением любого суперприоритета, которым они могли бы защищаться по соображениям публичного порядка. |
As indicated above, every effort is made to ensure that all persons in The Bahamas are aware of their rights and have confidence in the authorities' ability to promote and protect those rights. |
Как указывалось выше, принимаются все необходимые меры для ознакомления всех лиц, проживающих на Багамских Островах, с их правами и укрепления среди них веры в способность органов власти поощрять и защищать их права. |
Objective 1.5 To ensure that efforts to further develop international human rights and humanitarian law and to elicit commitments that address the rights of individuals affected by landmines and/or explosive remnants of war take United Nations experience into account. |
Задача 1.5 Обеспечивать, чтобы опыт Организации Объединенных Наций учитывался в рамках усилий по дальнейшему развитию международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также выполнению обязательств, связанных с реализацией прав лиц, пострадавших от наземных мин и/или взрывоопасных пережитков войны. |