They narrow the possibilities for individual WTO members to shape and reshape their trade rights and obligations in order to pursue development through and within the fulfilment of all internationally recognized human rights. |
Они сужают возможности для индивидуальных членов ВТО оформлять и изменять свои торговые права и обязанности, с тем чтобы обеспечивать развитие посредством и в рамках осуществления всех международно признанных прав человека. |
The kind of growth that either neglects or, worse still, curtails and violates human rights has of course no place in the human rights approach to development. |
Тем видам роста, которые игнорируют, ухудшают, урезают и нарушают права человека, естественно, нет места в правозащитном подходе к развитию. |
For growth to be an ally of human rights, any strategy of growth must be embedded in a comprehensive framework of policies and institutions that is consciously designed to convert resources into rights. |
Для того чтобы экономический рост был союзником прав человека, любая стратегия роста должна быть инкорпорирована во всеобъемлющую структуру политики и институтов, специально созданных для превращения ресурсов в права. |
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. |
В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо. |
By definition, these approaches are incompatible with development policies, projects or activities that have the effect of violating rights and, when interpreted in a very strict sense, they permit no "trade-offs" between development and rights. |
По определению, эти подходы несовместимы со стратегиями, проектами или видами деятельности в области развития, под воздействием которых нарушаются права человека, и, если к их толкованию подходить очень строго, они не допускают "компромиссов" между развитием и правами. |
The representative of Angola questioned the nature of the relationship between poverty and human rights, arguing that human rights could to some extent be a relative concept. |
Представитель Анголы поставил под вопрос характер взаимосвязи между нищетой и правами человека, утверждая, что права человека могут в определенной мере рассматриваться в качестве относительной концепции. |
Indigenous participants from various regions called upon concerned Governments to stop abuses of indigenous peoples' rights, including their human rights recognized in domestic legislation and in applicable international legally binding instruments. |
Участники, представляющие коренные народы различных регионов, призвали соответствующие правительства прекратить ущемление прав коренных народов, включая их права человека, закрепленные во внутреннем законодательстве и в применимых международных договорах, имеющих обязательную юридическую силу. |
Throughout her reports, the Special Rapporteur noted modern trends in human rights practice that indicate some modification of the traditional position that private individuals or groups do not have the legal capacity to violate human rights. |
В своих докладах Специальный докладчик отмечала современную тенденцию в правозащитной практике, свидетельствующую о некотором изменении традиционного положения о том, что частные лица или группы не обладают правоспособностью в плане нарушения права человека. |
In that portion of territory, only the opposition group can protect the human rights of the persons living there and an appeal about their rights made only to the Government would be fruitless. |
На этой части территории лишь оппозиционная группа может защищать права человека лиц, которые на ней проживают, и призыв в отношении их прав, обращенный только к правительству, будет являться бесполезным. |
These rights also appeared under the label of "third-generation rights", a concept that still arouses controversy, and the analysis of which is beyond the scope of this working paper. |
Эти права, как представляется, также подпадают под категорию "прав третьего поколения" - концепция, которая все еще вызывает споры и анализ которой выходит за рамки настоящего рабочего документа. |
The Convention on Biological Diversity and other agreements state that intellectual property rights must be made compatible with individual rights, and with the transfer of ecologically sustainable technology to the Third World. |
С другой стороны, в Конвенции по биологическому разнообразию и в ряде других конвенций указывается, что права на интеллектуальную собственность должны согласовываться с правами лиц и передачей странам третьего мира обеспечивающих защиту экологии технологий. |
It is within this framework that indigenous peoples demand the effective recognition and implementation of their ancestral and present-day rights, including the human rights recognized as pertaining to all human beings by non-indigenous domestic legislation and applicable international juridical instruments and standards. |
Именно на этой основе коренные народы требуют фактического признания и осуществления их исконных и нынешних прав, включая признанные права человека, закрепляемые за всеми людьми согласно "некоренному" внутреннему законодательству и применимым международно-правовым документам и стандартам. |
Paragraph 1 provides that transnational corporations "have the obligation to... protect human rights..., including the rights and interests of indigenous peoples...". |
В пункте 1 есть положение о том, что транснациональные корпорации "обязаны поощрять... права человека... включая права и интересы коренных народов...". |
The Working Group may wish to discuss what legal rights exist in relation to traditional knowledge and cultural expressions, as well as who the holders of such rights are. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие юридические права существуют в отношении традиционных знаний и форм культурного самовыражения, а также кто является обладателем таких прав. |
With the advances made in the drafting of the International Convention, there is growing international recognition of the rights of persons with disabilities as human rights. |
Благодаря успехам, достигнутым в рамках разработки Международной конвенции, права инвалидов получают все более широкое признание на международном уровне в качестве прав человека. |
Negative rights are to be respected now... while positive rights are to be respected, gradually and realised in a distant future. |
Негативные права нужно соблюдать сейчас..., а позитивные права следует соблюдать постепенно и осуществлять на практике в отдаленном будущем. |
Enact legislation that ensures economic rights to women, including property rights, access to sustainable employment, adequate labor protection, and access to financial services. |
Принять законодательство, обеспечивающее экономические права для женщин, включая имущественные права, доступ к устойчивой занятости, надлежащую охрану труда и доступ к финансовым услугам. |
Article 7 of the said Law prescribes that everyone shall enjoy equal rights to work and that these rights shall be secured without any direct or indirect discrimination. |
Статья 7 Закона предусматривает, что каждый имеет равные права на работу и что эти права обеспечиваются без какой-либо прямой или косвенной дискриминации. |
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. |
Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования. |
One could assume that lesser conflicts would not affect intellectual property rights of individuals as long as those rights were consistent with national policy during the armed conflict. |
Можно было бы предположить, что менее масштабные конфликты не влияли бы на права индивидов в сфере интеллектуальной собственности, если эти права соответствовали бы национальной политике во время вооруженного конфликта. |
If these rights had not been written into the Constitution, women's future roles and rights would have been circumscribed. |
Если бы эти права не были закреплены в Конституции, вопрос о роли и правах женщин в будущем оказался бы обойденным молчанием. |
The family law acts of Barbados, Belize and Costa Rica gave equal rights to women within common-law unions in regard to assets, inheritance and property rights. |
В семейном законодательстве Барбадоса, Белиза и Коста-Рики женщинам в рамках брачных союзов по общему праву предоставляются равные права в отношении материальных средств, наследования и имущественных прав. |
In many instances, general human rights and legal literacy campaigns also covered women's human rights, using the press, television, radio and information leaflets. |
Во многих случаях общие кампании по защите прав человека и повышению уровня правовой грамотности включали и права человека женщин, причем в ходе таких кампаний использовались возможности прессы, телевидения, радио, а также информационные листовки. |
Greek legislation recognizes to foreign nationals rights concerning insurance and social protection, equal to the respective rights of Greek citizens, provided they have legal residence in the country. |
В законодательстве Греции за иностранными гражданами при условии их легального проживания в стране признаются права на социальное обеспечение и защиту наравне с соответствующими правами граждан Греции. |
Parliament as an essential institution in a democracy is crucial to the extent that corruption among parliamentarians has a negative impact on the enjoyment of all rights by citizens, be they civil, economic, political, social or cultural rights. |
Будучи важнейшим институтом в условиях демократии, парламент имеет огромное значение в том смысле, что коррумпированность членов парламента негативно сказывается на реализации гражданами всех их прав, будь то гражданские, экономические, политические, социальные или культурные права. |