It reaffirmed the rights of victims to truth, justice and reparation and filled a void in international law in preventing human rights violations and establishing States' obligations to investigate and punish those responsible. |
В ней подтверждаются права жертв на установление истины, правосудие и получение компенсации; она также заполняет пробел в международном праве, предотвращая нарушения прав человека и устанавливая обязательства государств по расследованию таких деяний и наказанию виновных. |
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. |
Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права. |
The international community must give equal attention to economic, social and cultural rights and political and civil rights, including the binding nature of the right to development. |
Международное сообщество должно уделять равное внимание экономическим, социальным и культурным правам и политическим и гражданским правам, в том числе уважать обязательный характер права на развитие. |
On the contrary, companies should perform due diligence to ensure that their actions will not violate or be complicit in violating indigenous peoples' rights, identifying and assessing any actual or potential adverse human rights impacts of a resource extraction project. |
Напротив, компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их действия не нарушали и не способствовали нарушению прав коренных народов, путем выявления и оценки любого фактического или потенциально неблагоприятного воздействия на права человека какого-либо проекта по добыче полезных ископаемых. |
Over the previous two years, under its comprehensive policy on human rights and international humanitarian law, her Government had significantly reduced poverty, introduced free universal pre-school, primary and secondary education and organized human rights training programmes for members of the military and the police. |
За последние два года в рамках своей всесторонней политики в сфере прав человека и международного гуманитарного права, правительство Колумбии существенно сократило уровень бедности, ввело всеобщее бесплатное дошкольное, начальное и среднее образование и организовало проведение учебных программ для военных и сотрудников полиции. |
These rights reflect elements of private title and in certain respects go further than the rights of private title. |
Эти права отражают элементы частного права на владение, а в ряде аспектов выходят за рамки частного права на владение. |
In his country, human rights must be exercised in a moral framework rooted in human dignity, not at the expense of the rights of others. |
В Свазиленде права человека должны осуществляться в рамках системы моральных ценностей, основанной на принципах соблюдения человеческого достоинства, и не в ущерб правам других. |
A sound economy could be a good premise for the universal enjoyment of human rights while respect for democratic principles and the rights to education, freedom of expression and non-discrimination were incentives for true democratic development. |
Устойчивое экономическое положение может сформировать благоприятные условия для всеобщего осуществления прав человека, при том что соблюдение демократических принципов и права на получение образования, а также свобода выражения мнений и недопущение дискриминации выступают в качестве стимулов реального демократического развития. |
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration - IOM) said that in a globalized world it was important to recognize that migrants' rights were human rights. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции - МОМ) говорит, что в условиях глобализации необходимо признание того факта, что права мигрантов относятся к категории прав человека. |
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable and unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. |
Важно обеспечить, чтобы отдельные люди внутри группы не остались уязвимыми и незащищенными из-за того, что права группы ставятся выше прав человека индивида. |
However, like all people in the world, the citizens of the Democratic People's Republic of Korea were entitled to basic rights; it was hoped that they would one day enjoy those human rights. |
Однако, как и все люди в мире, граждане Корейской Народно-Демократической Республики имеют право на основные права; следует надеяться, что в один прекрасный день они воспользуются этими правами человека. |
First, the rights of certain people or certain tendencies were at variance with his country's law, customs and religious beliefs and should not be included in United Nations discourse on human rights. |
Во-первых, права определенных категорий людей или определенные тенденции не согласуются с нормами законов его страны, с ее обычаями и верованиями и не должны быть предметом дискуссии по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
Although the Constitution passed in 2010 recognizes the rights of women and girls, most domestic statutes and national policy initiatives have not been amended to give effect to those rights. |
В принятой в 2010 году Конституции признаются права женщин и девочек, однако в большинство национальных законов и политических инициатив не были внесены поправки, которые обеспечили бы соблюдение этих прав. |
The organization succeeded in helping people to assert their rights, especially their economic, social and cultural rights, and to demand that the State respect them. |
Организация успешно помогает людям отстаивать свои права, в особенности экономические, социальные и культурные, а также требует от государств уважения этих прав. |
Last year, UNFPA exceeded most of its targets in the area of gender equality and women's empowerment, including the proportion of countries with reproductive rights incorporated into the national human rights protection system. |
В истекшем году ЮНФПА перевыполнил большинство своих целевых показателей в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, включая показатель доли стран, в которых репродуктивные права охвачены национальной системой защиты прав человека. |
Moreover, among other activities, the social service actively participates in court proceedings regarding forfeiture of parental rights, obtention of the status of an orphan, and restoration of inheritance rights; and helps former boarders to find employment. |
Социальная служба также активно участвует в судебных заседаниях по лишению родительских прав и получении ребенком статуса "сироты", восстановлению права на наследство, оказывает содействие в устройстве на работу бывших воспитанников и т.п. |
Most fundamentally, it requires that the person who wishes to enforce her rights be aware that she has rights to enforce. |
Но самое главное заключается в том, чтобы лицо, желающее осуществить свои права, осознавало, что оно имеет право на их осуществление. |
Even in communities that do recognize inheritance rights, widows are threatened with violence, ostracized and disowned by their families if they do not sign over their rights. |
Даже в тех сообществах, которые признают права наследования, вдовам угрожают насилием, изгнанием и отречением семьи, если они не откажутся от своих прав. |
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. |
Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности. |
It shares the goal of promoting a more just international order in which human rights and peoples' rights, including the right to development, are fully realized. |
Он разделяет цель содействия установлению более справедливого международного порядка, при котором будут полностью реализовываться права человека и народов, в том числе право на развитие. |
In Finland, migrant workers are protected by the same constitutional rights and the same human rights conventions ratified by Finland as are other immigrants. |
В Финляндии на трудящихся-мигрантов, равно как и на других мигрантов, распространяются те же конституционные права и ратифицированные Финляндией конвенции о правах человека. |
Additionally and as outlined in previous periodic reports, the Office of the Public Defender, which came into effect in April 2000, is entrusted with the responsibility of protecting and enforcing the rights of Jamaican citizens where these rights may have been infringed. |
Кроме того, как отмечалось в предыдущих периодических докладах, на созданное в апреле 2000 года Управление общественного защитника возложена ответственность за защиту и обеспечение соблюдения прав ямайских граждан, когда эти права могут нарушаться. |
Moreover, refugees' rights, such as the rights to work, to engage in business, to own property and to enjoy legal protection, are included in national legislation. |
Кроме того, права беженцев, как осуществление трудовой деятельности, занятие предпринимательством, приобретение имущества, обеспечение судебной защитой и другие реализуются в рамках законодательства Кыргызской Республики. |
The report stated that, while there was no specific prohibition against racial discrimination in the Constitution, human rights were currently protected through strong democratic institutions, constitutional rights and anti-discrimination legislation at the Commonwealth, state and territory levels. |
В докладе говорится, что, хотя в Конституции нет конкретного запрета на расовую дискриминацию, права человека в настоящее время охраняются мощными демократическими институтами, законодательством на уровне Содружества, штатов и территорий о конституционных правах и о борьбе с дискриминацией. |
The need to address Sami reindeer herding rights, as well as rights to marine resources and fisheries in particular, also remain outstanding. |
Также не урегулирован вопрос о необходимости рассмотреть права саамов на содержание северных оленей в стадах, равно как и права на морские ресурсы, и в частности рыболовство. |