Language rights are an essential element of the cultural rights that all persons enjoy under international human rights standards. |
Языковые права представляют собой важнейший элемент культурных прав, которыми все люди пользуются в соответствии с международно признанными нормами прав человека. |
Indigenous rights were not privileges but permanent rights, recognized as such by the Committee and by other human rights bodies. |
Права коренных народов - не привилегия, а постоянные права, признаваемые в качестве таковых Комитетом и другими правозащитными органами. |
International documents repeatedly stress that respect for cultural rights or cultural diversity may not undermine the universality of human rights since these rights belong to all persons, without any discrimination. |
В международных документах неоднократно подчеркивается, что уважение культурных прав или культурного многообразия не должно подрывать принцип универсальности прав человека, поскольку эти права принадлежат всем людям без какой-либо дискриминации. |
All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. |
Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. |
Individual rights and property rights are being protected while collective rights are being weakened. |
Обеспечена защита индивидуальных прав и прав собственности, тогда как коллективные права теряют свою силу. |
The rights to social justice and human rights ensured non-discrimination and the enjoyment of basic human rights. |
Права на социальную справедливость и права человека обеспечивают недискриминацию и осуществление основных прав человека. |
Human rights treaties and human rights monitoring bodies have recognized that participatory rights have international dimensions. |
Договоры о правах человека и органы по наблюдению за соблюдением прав человека признали, что права на участие имеют и международные аспекты. |
He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination. |
Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. |
In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. |
В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
Consideration of human rights issues too often over-emphasized political and civil rights, to the detriment of economic, social and cultural rights. |
Говоря о правах человека, политических и гражданских правах, зачастую выделяют экономические, социальные и культурные права. |
Social and economic rights had become legally binding, however, under many international human rights treaties and regional human rights systems. |
Однако в соответствии с многими международными договорами по правам человека и региональными системами защиты прав человека социальные и экономические права признаны законом обязательными для соблюдения. |
In this regard, most international human rights conventions provide that, in the exercise of their human rights, individuals have to respect the rights of others. |
В этой связи большинство международных правозащитных конвенций предусматривают, что при осуществлении своих прав каждый человек обязан соблюдать права других лиц. |
Under the modified rights model, aboriginal rights are not released, but are modified into the rights articulated and defined in the treaty. |
В соответствии с моделью измененных правомочий права коренных народов не прекращаются, а преобразуются в правомочия, закрепляемые и определяемые договором. |
These constitutional rights also apply to human rights defenders and the police are legally bound by the Constitution to protect, promote and respect these rights. |
Эти конституционные права распространяются также на правозащитников, и по Конституции полиция юридически обязана защищать, поощрять и уважать эти права. |
Human rights are, by definition, the rights of individuals, and no one other than an individual is entitled to exercise such rights. |
Права человека, по определению, являются правами индивидов, и никто кроме индивида не может пользоваться такими правами. |
Human rights can be enforced only when people know their rights and the means and ways of enforcing those rights. |
Права человека могут осуществляться лишь тогда, когда люди знают о своих правах и о средствах и способах их обеспечения. |
The Charter enshrines human rights, minority rights and equal rights before the law regardless of ethnicity, religion or beliefs. |
В хартии закрепляются права человека, права меньшинств и равные права перед законом независимо от этнической принадлежности, религии или вероисповедания. |
Universal human rights could not be attained if certain rights or categories of rights were arbitrarily given more importance than others. |
Права человека могут иметь универсальный характер лишь в том случае, если определенным правам или категориям прав не будет произвольно придаваться приоритетное значение в ущерб другим правам. |
Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. |
Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. |
The owner or lesser rights holder can transfer all its rights to a transferee and that transferee becomes an owner or rights holder. |
Правообладатель или держатель менее значимых прав может передать все свои права приобретателю и такой приобретатель становится правообладателем или держателем прав. |
These rights are subject to State registration in the unified State register of rights held by rights registration chambers. |
Эти права подлежат регистрации в Едином государственном реестре прав, который ведут учреждения по регистрации прав. |
Other matters raised in relation to human rights defenders included land rights, environmental rights, and enforced disappearances. |
В связи с правозащитниками затрагивались также такие вопросы, как права на землю, экологические права и насильственные исчезновения. |
This critical task will include a broad range of human rights issues that encompass the rights of women and children and economic and social rights. |
Эта важнейшая задача будет включать широкий диапазон вопросов прав человека, охватывающих права женщин и детей, а также экономические и социальные права. |
Although some universally recognized human rights are related to reproduction, not all so-called reproductive rights are human rights. |
Хотя некоторые универсально признанные права человека и связаны с репродуктивностью, не все так называемые репродуктивные права являются правами человека. |
Respect the rights of human rights defenders in accordance with the Declaration on human rights defenders. |
Соблюдать права правозащитников в соответствии с Декларацией о правозащитниках. |