| Language rights are an essential element of the cultural rights that all persons enjoy under international human rights standards. | Языковые права представляют собой важнейший элемент культурных прав, которыми все люди пользуются в соответствии с международно признанными нормами прав человека. | 
| Indigenous rights were not privileges but permanent rights, recognized as such by the Committee and by other human rights bodies. | Права коренных народов - не привилегия, а постоянные права, признаваемые в качестве таковых Комитетом и другими правозащитными органами. | 
| International documents repeatedly stress that respect for cultural rights or cultural diversity may not undermine the universality of human rights since these rights belong to all persons, without any discrimination. | В международных документах неоднократно подчеркивается, что уважение культурных прав или культурного многообразия не должно подрывать принцип универсальности прав человека, поскольку эти права принадлежат всем людям без какой-либо дискриминации. | 
| All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. | Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. | 
| Individual rights and property rights are being protected while collective rights are being weakened. | Обеспечена защита индивидуальных прав и прав собственности, тогда как коллективные права теряют свою силу. | 
| The rights to social justice and human rights ensured non-discrimination and the enjoyment of basic human rights. | Права на социальную справедливость и права человека обеспечивают недискриминацию и осуществление основных прав человека. | 
| Human rights treaties and human rights monitoring bodies have recognized that participatory rights have international dimensions. | Договоры о правах человека и органы по наблюдению за соблюдением прав человека признали, что права на участие имеют и международные аспекты. | 
| He explained further that treaty rights cannot be separated from collective rights, land rights and the right to self-determination. | Он объяснил далее, что договорные права не могут быть отделены от коллективных прав, земельных прав и права на самоопределение. | 
| In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. | В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. | 
| Consideration of human rights issues too often over-emphasized political and civil rights, to the detriment of economic, social and cultural rights. | Говоря о правах человека, политических и гражданских правах, зачастую выделяют экономические, социальные и культурные права. | 
| Social and economic rights had become legally binding, however, under many international human rights treaties and regional human rights systems. | Однако в соответствии с многими международными договорами по правам человека и региональными системами защиты прав человека социальные и экономические права признаны законом обязательными для соблюдения. | 
| In this regard, most international human rights conventions provide that, in the exercise of their human rights, individuals have to respect the rights of others. | В этой связи большинство международных правозащитных конвенций предусматривают, что при осуществлении своих прав каждый человек обязан соблюдать права других лиц. | 
| Under the modified rights model, aboriginal rights are not released, but are modified into the rights articulated and defined in the treaty. | В соответствии с моделью измененных правомочий права коренных народов не прекращаются, а преобразуются в правомочия, закрепляемые и определяемые договором. | 
| These constitutional rights also apply to human rights defenders and the police are legally bound by the Constitution to protect, promote and respect these rights. | Эти конституционные права распространяются также на правозащитников, и по Конституции полиция юридически обязана защищать, поощрять и уважать эти права. | 
| Human rights are, by definition, the rights of individuals, and no one other than an individual is entitled to exercise such rights. | Права человека, по определению, являются правами индивидов, и никто кроме индивида не может пользоваться такими правами. | 
| Human rights can be enforced only when people know their rights and the means and ways of enforcing those rights. | Права человека могут осуществляться лишь тогда, когда люди знают о своих правах и о средствах и способах их обеспечения. | 
| The Charter enshrines human rights, minority rights and equal rights before the law regardless of ethnicity, religion or beliefs. | В хартии закрепляются права человека, права меньшинств и равные права перед законом независимо от этнической принадлежности, религии или вероисповедания. | 
| Universal human rights could not be attained if certain rights or categories of rights were arbitrarily given more importance than others. | Права человека могут иметь универсальный характер лишь в том случае, если определенным правам или категориям прав не будет произвольно придаваться приоритетное значение в ущерб другим правам. | 
| Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. | Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. | 
| The owner or lesser rights holder can transfer all its rights to a transferee and that transferee becomes an owner or rights holder. | Правообладатель или держатель менее значимых прав может передать все свои права приобретателю и такой приобретатель становится правообладателем или держателем прав. | 
| These rights are subject to State registration in the unified State register of rights held by rights registration chambers. | Эти права подлежат регистрации в Едином государственном реестре прав, который ведут учреждения по регистрации прав. | 
| Other matters raised in relation to human rights defenders included land rights, environmental rights, and enforced disappearances. | В связи с правозащитниками затрагивались также такие вопросы, как права на землю, экологические права и насильственные исчезновения. | 
| This critical task will include a broad range of human rights issues that encompass the rights of women and children and economic and social rights. | Эта важнейшая задача будет включать широкий диапазон вопросов прав человека, охватывающих права женщин и детей, а также экономические и социальные права. | 
| Although some universally recognized human rights are related to reproduction, not all so-called reproductive rights are human rights. | Хотя некоторые универсально признанные права человека и связаны с репродуктивностью, не все так называемые репродуктивные права являются правами человека. | 
| Respect the rights of human rights defenders in accordance with the Declaration on human rights defenders. | Соблюдать права правозащитников в соответствии с Декларацией о правозащитниках. |