Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
Mr. Sorabjee stated that while the resolution of the Sub-Commission referred to State obligations in regard to minority rights, rights without remedies would be of no use. Г-н Сорабджи заявил, что, хотя в резолюции Подкомиссии и делается ссылка на обязательства государства в отношении прав меньшинств, права, не подкрепленные средствами правовой защиты, лишены смысла.
Collective and individual rights were protected through the protection of indigenous knowledge, the right to self-governance and the preservation of indigenous ancestral domains and other rights. Коллективные и индивидуальные права защищены посредством охраны знаний коренных народов, права на самоуправление и сохранения исконных владений и других прав.
The architecture of international human rights is built on the premise that all persons, by virtue of their essential humanity, enjoy certain rights. Вся система международного права в области прав человека исходит из того, что все люди в силу своей принадлежности к человеческому роду имеют определенные права.
The new parliament, elected in January 2000, had passed amendments to the Constitution, which established a balance between the legislative, executive and judicial branches and secured human rights for all persons, save for certain rights linked to citizenship. В январе 2000 года был избран новый парламент, были приняты поправки к Конституции, которая установила равновесие между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти и обеспечила права человека за всеми лицами, за исключением определенных прав, касающихся гражданства.
Although from the theoretical standpoint, the rights of working women are guaranteed, in practice they are continually violated and no mechanisms yet exist to monitor and defend those rights. Несмотря на то что теоретически права работающих женщин гарантируются, на практике они постоянно нарушаются, и еще не созданы механизмы контроля за осуществлением этих прав и их защиты.
This programme advises workers on their labour rights and obligations and on their right to go to Guatemalan consulates in Mexico for help if their rights are violated. Эта программа направлена на то, чтобы разъяснить таким работникам смысл трудовых прав и обязанностей, а также права обратиться за помощью в случае нарушения их прав в консульство Гватемалы в Мексике.
This is so because, in some States, copyright is conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they would need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. Это объясняется тем, что в некоторых государствах авторское право концептуально определено как совокупность прав, и если только стороны не намерены обременять все эти права, то им потребуется конкретно описать в соглашении об обеспечении активы, подлежащие обременению.
The leadership reaffirmed their commitment to human rights, recognizing that "the most important thing for human beings is human rights". Руководство подтвердило свое намерение обеспечивать соблюдение прав человека, признав, что "самое важное для людей - это права человека".
This situation is helping to accentuate their already extreme poverty and is leading to other violations of their rights including the rights to work, housing and food. Это положение способствует их обнищанию, хотя они уже живут в условиях крайней нищеты, и влечет за собой другие нарушения их прав, в частности права на труд, жилище и питание.
This does not mean that certain rights encompassed by other international procedures of investigation or settlement should be excluded, for that would be to introduce a new, intolerable kind of discrimination among the various economic, social and cultural rights. Тем не менее речь не идет о том, чтобы исключить некоторые права, подпадающие под другие международные процедуры расследования и урегулирования, ибо это было бы равносильно введению новой неприемлемой дискриминации между различными экономическими, социальными и культурными правами.
Long-term preventive strategies in such instances must therefore work 'to promote human rights, to protect minority rights and to institute political arrangements in which all groups are represented...'. Следовательно, в таких случаях целью долгосрочных превентивных стратегий должна быть "защита права человека и прав меньшинств, а также создание таких политических механизмов, в которых были бы представлены все группы...".
Some of the problems faced by the treaty bodies and other organizations in protecting the rights of minorities were due to the reluctance of Governments to recognize these rights for fear that such recognition would lead to secession. Некоторые из проблем, с которыми сталкиваются договорные органы и другие организации при защите прав меньшинств, обусловлены нежеланием правительств признавать эти права, опасаясь, что такое признание приведет к их отделению.
Therefore, language rights are nowadays proclaimed as human rights, which entail respect, protection and promotion by others and especially by State authorities. В связи с этим языковые права в настоящее время провозглашены в качестве прав человека, что предполагает их уважение, защиту и поощрение со стороны других лиц, в особенности со стороны государственных органов.
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы.
Governments are urged to respect the rights of the target populations and in no case to suspend or diminish those rights in order to create incentives for foreign investment. Правительствам настоятельно предлагается обеспечивать уважение прав целевых групп населения и ни при каких обстоятельствах не ограничивать и не ущемлять эти права с целью стимулирования иностранных капиталовложений.
Also, in many States, religious principles recognize some rights for women but, through ignorance or lack of information, those rights are not respected. Кроме того, во многих государствах за женщинами согласно религиозным принципам признаются определенные права, но эти права не соблюдаются по незнанию или из-за отсутствия информации о них.
The indigenous agreement recognizes both individual rights and collective cultural rights, and promotes the full participation of indigenous peoples at all levels of decision-making in Guatemalan society. В соглашении по коренным народам признаются индивидуальные права и коллективные культурные права, а также поощряется всестороннее участие коренных народов на всех уровнях принятия решений в гватемальском обществе.
Please provide information on how the rights of refugees and asylum-seekers to equal treatment in employment, particularly their rights to equal pay and to equal unemployment, sickness and retirement benefits, are respected. Просьба представить информацию о том, как соблюдаются права беженцев и лиц, ищущих убежище, на равное обращение при трудоустройстве, в особенности их права на равную оплату труда, а также на равные пособия по безработице, болезни и пенсии.
It gives special attention to possible electronic substitutes or alternatives for paper-based documents of title and other forms of dematerialized instruments that represent or incorporate rights in tangible goods or intangible rights. Особое внимание в ней уделяется возможным электронным субститутам или альтернативам бумажных товарораспорядительных документов и другим формам дематериализованных документов, которые представляют или содержат права на материальные товары или нематериальные права.
Answering those questions would provide an answer as to what rights that person had, and whether the Convention would affect those rights. Если ответить на эти вопросы, станет ясно, какими правами обладает это лицо и затрагивает ли Конвенция эти права.
Priority tasks would include laying the foundation for impartial and effective law enforcement and establishing an independent judicial system and a national human rights commission empowered to protect the rights of all Afghans. В качестве одной из первоочередных задач следует заложить основу для справедливого и эффективного поддержания правопорядка, а также создать независимую судебную систему и национальную комиссию по правам человека, на которую будет возложена обязанность защищать права всех афганцев.
The international community having undertaken to promote and protect human rights, and respect for those rights being unfortunately still a long way from reality in many countries, the States Members of the United Nations had a duty to support UNHCR in carrying out its humanitarian mission. Поскольку международное сообщество обязалось поощрять и защищать права человека и поскольку во многих странах уважение этих прав, к сожалению, еще далеко не обеспечено, государства-члены должны оказывать УВКБ помощь в выполнении его гуманитарной миссии.
Some have even argued that the right to adequate housing - and other economic, social and cultural rights - are not enforceable but aspirational, since fulfilment of these rights depends much on the availability of public resources. Имеются даже заявления о том, что права на достаточное жилище - а также другие экономические, социальные и культурные права - не подлежат действенному обеспечению, а являются общими ориентирами, поскольку осуществление этих прав в значительной степени зависит от наличия государственных ресурсов.
Enlightened religious officials have an important role to play in informing women of their rights, especially when such rights, which have been established by religious precepts, are misunderstood, infringed or manipulated by conflicting patriarchal traditions or customs. Просвещенные религиозные деятели также должны сыграть важную роль в информировании женщин об их правах в том случае, когда эти права, освященные религиозными заповедями, неправомерно толкуются, нарушаются или становятся объектом манипуляции вследствие бытования диаметрально противоположных патриархальных обычаев и традиций.
Mere access to school did not suffice and all human rights needed to be integrated in education so as to make schooling "human rights friendly". Одного доступа к школьному образованию недостаточно; с тем чтобы обучение в школе способствовало осуществлению прав человека, необходимо интегрировать в учебные программы все права человека.