Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
The imposition of unilateral sanctions seriously infringed the rights of the people of the Sudan, particularly their rights to development and to a life of dignity. Введение односторонних санкций серьезно ущемляет права народа Судана, особенно их права на развитие и достойную жизнь.
The rights protected by article 8 of the Covenant, namely, trade union rights, including after retirement age, must be applied to older workers. Права, защищаемые в статье 8 Пакта, т.е. профсоюзные права, должны обеспечиваться пожилым трудящимся, в том числе после достижения пенсионного возраста.
Man therefore had to acquire the rights inherent in his own person, namely the rights to life and to physical integrity. Учитывая это, человек должен был завоевать права, неотделимые от его личности, а именно права на жизнь и физическую неприкосновенность.
All countries now acknowledged that no country in the world had a perfect human rights record and that all had the obligation to protect and promote human rights. В настоящее время все страны признают, что в мире нет ни одного государства, пользующегося безупречной репутацией в сфере защиты прав человека, и что все обязаны защищать и поощрять такие права.
First and foremost, they should remember that human rights were no one's monopoly: indeed, everyone had human rights and everyone should strive to promote and defend them. Прежде всего им следует помнить, что права человека не находятся в чьем-либо исключительном ведении: на самом деле, каждый человек обладает правами, и все должны стремиться поощрять и защищать их.
Progress in the promotion of human rights could be accomplished only through the adoption of a comprehensive approach which encompassed all human rights, including the right to development. Прогресса в поощрении прав человека можно было бы добиться лишь на основе принятия всеобъемлющего подхода, охватывающего все права человека, включая право на развитие.
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание.
Human rights were no country's monopoly; every country needed to promote human rights objectively and with no double standards. Права человека не являются монополией ни одной из стран; все страны должны поощрять права человека, проявляя объективность и не прибегая к практике использования двойных стандартов.
The rights proclaimed in the various international human rights instruments are protected and guaranteed by the Constitution and by the Charter of National Unity adopted at the National Sovereign Conference. Права, провозглашенные в различных международных договорах по правам человека, защищаются и гарантируются Конституцией и Хартией национального единства, принятой по итогам Суверенной национальной конференции.
He has endeavoured to keep in touch with non-governmental organizations, in particular those working on human rights, the rights of the child, demining and other development causes. Специальный представитель стремился поддерживать отношения с неправительственными организациями, в частности занимающимися такими вопросами, как права человека, права ребенка, разминирование и другие вопросы, касающиеся развития.
Nevertheless, shortcomings persist in the form of ongoing though not systematic human rights violations, including violations of the rights to life, physical integrity, individual freedom and due process. Тем не менее в этой области еще имеются недостатки, выражающиеся в постоянных, но не систематических нарушениях прав человека, включая нарушение права на жизнь и на физическую неприкосновенность, посягательства на свободу личности и несоблюдение процессуальных норм.
Lastly, the Special Rapporteur welcomes the authorities' efforts to ensure that Aboriginals cease to be an excluded community and enjoy all their rights, especially economic, social and cultural rights, by applying the principle of positive discrimination. Наконец, Специальный докладчик высоко оценивает меры, принимаемые органами власти, с тем чтобы аборигены более не являлись маргинальной группой населения и чтобы им обеспечивались все права, особенно экономические, социальные и культурные, в частности путем применения принципа позитивной дискриминации.
The rights of individuals established in codified human rights documents thus constitute the only general criterion for the establishment of minimum acceptable or unacceptable standards in economic and social matters at the national and international levels. Поэтому права личности, закрепленные в соответствующих договорах по правам человека, представляют собой единственный общий критерий, позволяющий выявить минимальные критерии приемлемости в экономической и социальной области как на национальном, так и международном уровне.
While it is true that the issue of economic, social and cultural rights arose in a cold war context, those rights have today received new and renewed validation. Хотя вопрос об экономических, социальных и культурных правах, разумеется, возник в контексте "холодной войны", сегодня эти права приобрели новое звучание.
Although the Russian Constitution gives indigenous people certain rights, including the right to land and natural resources in their own regions, without the necessary political and legal implementation measures these rights do not have much practical value for the people concerned. Хотя Конституция России и наделяет коренные народы некоторыми правами, включая право на землю и природные ресурсы на их собственных территориях, без принятия необходимых политических и правовых мер эти права большого практического значения для данных народов не имеют.
For instance, article 4 of the Convention provided not for rights but for the obligation to take specific action to protect rights set forth in the Convention. Например, статья€4 Конвенции предусматривает не права, а обязательство принимать конкретные меры в защиту прав, закрепленных Конвенцией.
Acknowledgement of political pluralism and the ratification of numerous international human rights instruments were clear indicators of the Government's determination to promote and protect human rights. Признание политического плюрализма, равно как и ратификация значительного числа международных договоров по правам человека свидетельствуют о решимости правительства поощрять и ограждать права человека.
In civil cases, anyone who is engaged in a dispute over rights and duties or who wants to exercise his rights through court proceedings is free to institute his case. В гражданском производстве любое лицо, вступившее в спор о правах и обязанностях или желающее осуществить свои права посредством судебного разбирательства, имеет право возбудить соответствующее дело.
The rights set out in the various international human rights instruments to which Uruguay is a party have been enshrined in the Constitution and their exercise is, in most cases, governed by law. Права, признанные в различных международных договорах о защите прав человека, участником которых является Республика, были закреплены в национальной Конституции, а их осуществление в большинстве случаев регламентируется законом.
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны.
4.2. Recognize land tenure rights, especially community and collective rights 4.2 Признать права землепользования, особенно общин, и коллективные права
Spain had expressed its willingness to respect the legitimate rights of the inhabitants of Gibraltar, but those rights included, above all, the right of self-determination. Испания выразила свою готовность уважать законные права жителей Гибралтара, однако эти права включают, среди прочего, право на самоопределение.
Reproductive rights may be viewed as certain rights that all persons possess that will allow them access to the full range of reproductive health care. Репродуктивные права можно рассматривать как принадлежащие всем людям определенные права, которые позволяют им пользоваться всем спектром услуг в области охраны репродуктивного здоровья.
It was also suggested that all those who promoted the right to development should be in favour of adopting a comprehensive approach and the justiciability of all rights, since economic, social and cultural rights had traditionally been classified as non-justiciable. Кроме того, была высказана идея о том, что все те, кто поощряет право на развитие, должны выступать за всеобъемлющий подход и возможность рассмотрения всех прав, поскольку традиционно экономические, социальные и культурные права классифицировались в качестве не подлежащих рассмотрению.
The process of protecting human rights has an impact on development and, at the same time, helps prevent conflicts and promote their resolution and encompasses economic, social and cultural rights. Процесс защиты прав человека оказывает положительное воздействие на развитие и одновременно способствует предотвращению конфликтов и их урегулированию, охватывая при этом также экономические, социальные и культурные права.