In addition, autocratic regimes have frequently perpetrated gross violations of human rights to suppress public dissent, violating core social, economic and cultural rights. |
Кроме того, авторитарные режимы нередко совершают грубые нарушения прав человека для подавления общественных протестов, ущемляя основные социальные, экономические и культурные права. |
Those studies found that World Bank and IMF adjustment programmes lowered the overall level of government respect for human rights, including physical integrity rights. |
По результатам этих исследований был сделан вывод о том, что программы структурной перестройки Всемирного банка и МВФ ведут к общему ухудшению положения с соблюдением правительствами прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
Empirical studies have found a close and consistent correlation between democratic governance and respect for human rights, including physical integrity rights, using different data sets. |
Результаты эмпирических исследований, проведенных на основе данных из разных источников, свидетельствуют о существовании тесной и последовательной связи между демократической формой государственного устройства и уважением прав человека, в том числе права на физическую неприкосновенность. |
The Constitution of Bhutan guarantees and protects the human rights of every citizen and provides speedy and effective remedies if those rights are violated. |
Конституция Бутана гарантирует и защищает права человека каждого гражданина и предусматривает применение быстрых и эффективных средств правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
Unilateral sanctions and coercive measures were counterproductive and curtailed ordinary people's full enjoyment of their human rights, including their rights to development, health and food. |
Односторонние санкции и принудительные меры являются контрпродуктивными и препятствуют полному осуществлению прав человека обычных людей, включая их права на развитие, здоровье и питание. |
Internal crises must be overcome without external intervention, through dialogue, while respecting international human rights obligations, including the rights of national minorities. |
Внутригосударственные кризисы необходимо преодолевать без внешнего вмешательства, на основе диалога, обеспечивая при этом соблюдение международных обязательств в области прав человека, включая права национальных меньшинств. |
Although the United Nations strove to protect human rights in a smart and cost-effective manner, its human rights pillar was chronically underfunded. |
Хотя Организация Объединенных Наций стремится защищать права человека разумным и рентабельным образом, ее деятельность в правозащитной области хронически недофинансируется. |
Upholding the principles of diversity and non-discrimination was fundamental to fulfilling human rights obligations and the international community was urged to recognize, respect and protect the rights of all families. |
Поддержка принципов разнообразия и недискриминации имеет основополагающее значение для выполнения обязательств в области прав человека, и оратор настоятельно призывает международное сообщество признавать, уважать и защищать права всех семей. |
127.56. Carry-out an analysis on the effects of the crisis on human rights, especially on socio-economic rights. |
127.56 провести анализ воздействия кризиса на права человека, в частности на социально-экономические права. |
It was also identified that the gap between the existence of rights and their effective enjoyment stems from a failure by Governments to promote and protect those rights. |
Было также установлено, что разрыв между наличием прав и их эффективным осуществлением проистекает из неспособности правительств поощрять и защищать эти права. |
The State Party has undertaken to ensure the equal rights of men and women to enjoy all economic, social and cultural rights as set forth within ICESCR. |
Государство-участник обязуется обеспечить равные права мужчин и женщин на осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных МПЭСКП. |
Insured persons covered for the full range of rights are guaranteed the rights under the same conditions regardless of their insurance basis. |
Лицам, застрахованным в отношении полного ряда прав, эти права гарантируются на одних и тех же условиях независимо от базы расчета страховой премии. |
Several university colleges worked to develop human rights education in cooperation with international institutions and NGOs active in the field of law and human rights. |
Несколько университетских колледжей проводили работу по развитию образования в области прав человека в сотрудничестве с международными учреждениями и НПО, действующими в сфере права и прав человека. |
Slovenia sees the ratification of this Convention as unnecessary, as the rights of migrants are protected under other binding human rights conventions, the EU acquis and national legislation. |
Словения считает ратификацию этой конвенции нецелесообразной, поскольку права мигрантов защищены другими обязательными конвенциями по правам человека, сложившейся нормативной базой ЕС и национальным законодательством. |
Women human rights defenders In order to do our work effectively, the organization collaborates closely with women and groups worldwide who fight for the rights of women. |
Для эффективного осуществления своей работы организация тесно взаимодействует на глобальном уровне с женщинами и женскими группами, которые борются за права женщин. |
If the legislator wishes to ensure special protection for the property rights of the person presumed missing, that person's personal rights remain unchanged. |
Если законодатель стремится специально защитить имущественные права предполагаемого безвестно отсутствующим лица, личные права последнего остаются замороженными. |
118.115 Protect the rights of human rights defenders (Germany); |
118.115 защищать права правозащитников (Германия); |
Moreover, it is enshrined in the jurisprudence and interpretation of State obligations arising from international human rights law by numerous United Nations human rights treaty bodies. |
Кроме того, оно закрепилось в практике многочисленных договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и их толкованиях обязательств государств, вытекающих из международного права прав человека. |
International standards on business and human rights provide that private actors must as a minimum respect the human rights of their workers. |
Международные стандарты предпринимательской деятельности и прав человека предусматривают, что частные субъекты должны как минимум соблюдать права человека своих работников. |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. |
Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |
On the one hand, human rights can form a part of an anti-corruption strategy via the use of human rights mechanisms. |
С одной стороны, права человека могут составлять один из элементов стратегии борьбы с коррупцией путем использования правозащитных механизмов. |
The Special Rapporteur pays great attention to the protection and promotion of all human rights in the country, including economic, social and cultural rights. |
Специальный докладчик уделяет самое пристальное внимание защите и поощрению всех прав человека в стране, включая экономические, социальные и культурные права. |
The rights to work and social security were formulated in general terms in human rights instruments and did not address the specific situation of older persons. |
В договорах о правах человека права на труд и социальное обеспечение сформулированы в общих терминах и не отражают конкретной ситуации пожилых людей. |
Belarus welcomed the steps taken to promote and protect human rights, the rule of law, socio-economic rights and non-discrimination. |
Беларусь приветствовала шаги, предпринятые в целях поощрения и защиты прав человека, принципа верховенства права, социально-экономических прав и недискриминации. |
The Personal Status Act effectively reflects well-established principles on the protection of the material and moral rights of mothers, children and older persons and the mechanisms for asserting those rights. |
Закон о личном статусе содержит положения, в которых непосредственно закреплены четко установленные принципы защиты матери, ребенка и пожилого лица; они гарантируют как их материальные и духовные права, так и условия, необходимые для осуществления этих прав. |