The so-called second-generation rights enshrined under the Covenant do not entirely correspond with the broadly conceived social rights protected by the Constitution. |
Так называемые права второго поколения, закрепленные в Пакте, не в полной мере соответствуют изложенным в широких формулировках социальным правам, которые защищаются Конституцией. |
GON has enacted several laws to ensure human rights including the economic, social and cultural rights. |
ПН приняло ряд законов с целью обеспечения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Countries should review their investment policies that place investors' rights above the rights of citizens. |
Странам следует пересмотреть свою инвестиционную политику, ставящую права инвесторов выше прав граждан. |
Victims should be provided with information about their rights and empowered to claim those rights. |
Пострадавшим необходимо представлять информацию об их правах; необходимо также повышать их способность отстаивать свои права. |
Australia's human rights policies are very strongly oriented towards achieving practical outcomes that improve the rights of individuals. |
Правозащитная политика Австралии в значительной мере направлена на достижение практических результатов, обеспечивающих права отдельных лиц. |
Customary law still controlled inheritance rights, but the Government was considering the adoption of legislation to regulate those rights at the national level. |
Права наследования по-прежнему регулируются обычным правом, но правительство рассматривает вопрос о принятии законодательства для регламентирования этих прав на национальном уровне. |
The scope of the protocol should cover all Covenant rights consistent with other human rights instruments. |
Сфера охвата протокола должна включать все закрепленные в Пакте права в соответствии с другими договорами в области прав человека. |
Human rights education is vital if citizens are to be aware of their rights. |
Образование в области прав человека является важнейшим элементом воспитания граждан, ясно сознающих свои права. |
Human rights defenders at particular risk are those upholding economic, social and cultural rights and those seeking accountability for past mass atrocities. |
Особому риску подвергаются правозащитники, отстаивающие экономические, социальные и культурные права, а также те, кто требует ответа за массовые злодеяния прошлого. |
Also, advocacy and awareness about human rights including gender equality and rights of the child have been incorporated in school curricula. |
Кроме того, в школьные программы включены пропаганда и просветительская деятельность в отношении прав человека, в том числе вопросы гендерного равенства и права ребенка. |
Tonga also appreciates that the rights of groups and the obligations of individuals to their communities exist in human rights documents. |
Тонга высоко оценивает тот факт, что права групп и обязанности индивидуума перед обществом закреплены в договорах по правам человека. |
Unlike Mr. Wennergren, she was convinced that the article 27 rights were additional to all other rights. |
В отличие от г-на Веннергрена она убеждена в том, что права по статье 27 являются дополнительными ко всем остальным правам. |
It is necessary to establish a legal framework which would guarantee the rights and personal safety of defenders of human rights. |
Необходимо сформировать такую законодательную основу, которая будет гарантировать права и личную безопасность защитников прав человека. |
In order to incorporate human rights into social security programmes, benchmarks on human rights should be clearly formulated. |
Для того чтобы включить права человека в программы социального обеспечения, следует четко сформулировать ориентировочные показатели в области прав человека. |
Temporary foreign workers enjoy the same labour-related rights, human rights and social protections that Canadians possess. |
Временные иностранные рабочие имеют такие же трудовые права, права человека и социальные гарантии, что и канадцы. |
Its provisions are consistent with human rights principles and standards and the international instruments in which these rights are enshrined. |
Ее положения согласуются с принципами и стандартами прав человека и международными документами, в которых эти права закреплены. |
Jordan has ratified most of the international human rights charters, and human rights have been incorporated into its domestic laws. |
Иордания ратифицировала большинство международных хартий прав человека, и права человека стали частью ее внутреннего законодательства. |
The only rights recognised under the law on an equal basis as Cypriots and EU nationals, are labour rights. |
Единственными признаваемыми по закону правами, которыми они пользуются на равной основе с киприотами и гражданами ЕС, являются трудовые права. |
Human rights are a rapidly developing concept and most international and regional treaty monitoring bodies apply a dynamic interpretation of human rights treaty law. |
Права человека являются стремительно развивающейся концепцией, и большинство международных и региональных органов по наблюдению за соблюдением договоров руководствуется динамичным толкованием правозащитного договорного права. |
In Cuba, the human rights defenders are respected and exercise their rights without discrimination of any kind. |
На Кубе правозащитники пользуются уважением, и они осуществляют свои права без какой бы то ни было дискриминации. |
Themes tackled in the second phase could include all human rights and fundamental freedoms, and labour rights with emphasis to migration issues. |
Темы для рассмотрения на втором этапе могут включать в себя все права человека и основополагающие свободы, а также трудовые права при уделении особого внимания проблемам миграции. |
A generic education module on human rights should be introduced covering key concepts, namely obligations, duties, rights and freedoms. |
Следует разработать базовый образовательный модуль по правам человека, включающий в себя такие основополагающие понятия, как обязательства, обязанности, права и свободы. |
Other specific rights mentioned in the consultation were the rights to food, housing and water. |
К числу других конкретных прав, упомянутых в ходе консультации, относятся права на питание, жилище и воду. |
OHCHR has continued to monitor the environment for NGOs and communities to exercise their rights under the Constitution to seek the protection of land rights. |
УВКПЧ продолжило следить за положением в области осуществления НПО и общинами закрепленного в Конституции права добиваться защиты земельных прав. |
Labour rights enjoy greater business recognition than any other human rights. |
Трудовые права признаются коммерческими предприятиями в большей степени, чем любые другие права человека. |