1984: Attended a Consultative meeting in Geneva at the Headquarters of the World Intellectual Property Organisation (WIPO) in respect of copy rights and neighbouring rights. |
1984 - участвовала в Консультативном совещании в Женеве в штаб-квартире Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) по вопросам авторского права и смежных прав. |
As to other civil rights, the Act provides for the rights indicated below for all children and adolescents, in accordance with the aforementioned principles. |
Что же касается других социальных прав, то в соответствии с вышеперечисленными принципами Законом закрепляются за всеми детьми и подростками следующие права. |
Human rights are a priority in all governments' policies, with emphasis on the rights of women, children, minorities and people with disabilities. |
Права человека занимают приоритетное место во всех государственных стратегиях, причем особое внимание уделяется правам женщин, детей, меньшинств и инвалидов. |
The rights of children to freedom of association and peaceful assembly are enshrined in the federal law on basic guarantees of the rights of the child. |
Федеральным законом "Об основных гарантиях прав ребенка" конкретизированы права детей на свободу ассоциаций и мирных собраний. |
An equitable application of traditional forest-related knowledge will occur only when there are favourable land tenure and property rights, including mutually agreed intellectual property rights and contractual mechanisms. |
Справедливое применение традиционных знаний о лесах возможно лишь в условиях благоприятной системы землепользования и имущественных прав, включая взаимосогласованные права на интеллектуальную собственность и контрактные механизмы. |
By universal human rights are here understood those rights which shall be enjoyed by every person, whether they belong to majorities or minorities. |
Под универсальными правами человека здесь подразумеваются такие права, которыми пользуются все лица, независимо от того, принадлежат ли они к большинству или меньшинству. |
Children must be informed about their rights in order to exercise them; schools should teach and practice human rights. |
Чтобы быть в состоянии осуществлять свои права, дети должны быть о них информированы; школы должны преподавать и обеспечивать практическую реализацию прав человека. |
Centrality of human rights: Maldives holds that human rights have systemic importance at both a national level and the international level. |
Главенствующая роль прав человека: Мальдивы считают, что права человека имеют общесистемное значение как на национальном, так и международном уровнях. |
They are also an expression of basic human rights: the rights of everyone to good health, education and shelter. |
Они также воплощают в себе основные права человека: права каждого на здоровье, образование и жилье. |
When migrant workers entered into contracts with employers, they received a copy of a workers' rights booklet, which set out their rights and obligations. |
Когда трудящиеся-мигранты вступают в договорные отношения с работодателями, они получают памятку прав трудящихся, где изложены их права и обязанности. |
When human development and human rights advance together, they reinforce one another, expanding people's capabilities and protecting their rights and fundamental freedoms. |
Когда развитие человеческого потенциала и осуществление прав человека идут рука об руку, они обеспечивают взаимное укрепление друг друга, расширяя возможности людей и защищая их права и основные свободы. |
Transitional justice should take account of the root causes of conflicts and related violations of all rights, including civil, political, economic, social and cultural rights. |
Правосудие переходного периода должно принимать во внимание коренные причины конфликтов и связанных с ними нарушений всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
As for human rights, article 13 of the Constitution indicates that the rights recognized by the Bolivian State are inviolable, universal, interdependent, indivisible and progressive. |
Что касается прав человека, то в статье 13 Конституции указывается, что права, признанные боливийским государством, являются незыблемыми, всеобщими, взаимозависимыми, неделимыми и прогрессивными. |
A related survey found that 93 per cent of students felt their school studies covered human rights and the rights of the child. |
В аналогичном обзоре говорилось, что, по мнению 93 процентов учащихся, в их школьной программе охватываются права человека и права ребенка. |
The Government made reference to the implementation of educational activities concerning human rights, including the rights of national minorities, among various categories of public officials, collaborators of the police and other law enforcement agencies. |
Правительство сообщило об осуществлении просветительской деятельности в области прав человека, включая права национальных меньшинств, среди различных категорий государственных служащих, сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
National human rights institutions could also play a key preventive role in disseminating the Declaration to non-State actors and raising awareness about their responsibility to respect the rights of defenders. |
Национальные учреждения по вопросам прав человека могли бы также играть важную роль в профилактическом распространении знаний о Декларации среди негосударственных субъектов и повышении информированности об их обязанности соблюдать права правозащитников. |
Act with due diligence and ensure that their activities will not infringe the rights of others, including human rights defenders. |
Действовать с должной предусмотрительностью и обеспечивать, чтобы их деятельность не посягала на права других, в том числи правозащитников. |
The point of departure for any discussion on these obligations should be the recognition that human rights place a duty on States to take positive measures to fulfil these rights. |
Отправным моментом для любого обсуждения таких обязательств должно быть признание того, что права человека обязывают государства принимать позитивные меры по осуществлению этих прав. |
Persons who cannot support themselves by working or by asserting their economic rights, including social security rights, are entitled to financial social assistance. |
Лица, которые не могут обеспечить себя за счет труда или защитить свои экономические права, включая право на социальное обеспечение, имеют право получать финансовую и социальную помощь. |
However, the chapter on teachers' rights and duties does set out their rights and duties. |
Но в разделе, посвященном преподавателям, оговорены их права и обязанности. |
Issues expected to be raised include wealth-sharing, power-sharing, security, land rights and religious and cultural rights. |
К вопросам, которые, как ожидается, будут подняты, относятся: распределение богатств, разделение власти, безопасность, земельные права и религиозные/культурные права. |
Intellectual property rights have a key role to play in this process because they secure temporary, transferable exclusive rights to the commercial exploitation of a research result. |
Права интеллектуальной собственности играют важнейшую роль в этом процессе, поскольку они гарантируют временные передаваемые исключительные права на коммерческое использование результата научных исследований. |
Women in the British Virgin Islands have the same rights as men to enjoy all rights and freedoms and be protected from inhumane treatment. |
Женщины на Британских Виргинских островах имеют такие же, как и мужчины, права пользоваться всеми правами и свободами и защитой от бесчеловечного обращения. |
While having equal rights in marriage, women also have equal rights to men to dissolve the marriage. |
Пользуясь равными правами в браке, женщины вместе с тем имеют равные с мужчинами права и на расторжение брака. |
Kuwait therefore decided to accede only to the main human rights treaties, since they are general and refer to basic human requirements and human rights. |
Поэтому государство Кувейт считает, что присоединение к основным договорам по правам человека является достаточным, поскольку они являются универсальными и охватывают все потребности и основные права человеческой личности. |