Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
China appreciated Tonga's efforts to promote and protect human rights, including gender equality, elimination of violence against women and human rights education for the police. Делегация Китая высоко оценила стремление Тонги поощрять и защищать права человека, в том числе добиваться гендерного равенства, искоренять насилие в отношении женщин и проводить с сотрудниками полиции учебную работу по вопросам прав человека.
In order to meet their human rights obligations, States must ensure that the rights to freedom of expression and privacy are at the heart of their communications surveillance frameworks. В целях выполнения своих правозащитных обязательств государства должны обеспечить, чтобы права на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни лежали в основе их нормативно-правовых механизмов слежения за сообщениями.
Furthermore, it would help girls, boys, women and men to enjoy their rights, including the rights to life, health and education. Кроме того, оно поможет девочкам, мальчикам, женщинам и мужчинам пользоваться своими правами, включая права на жизнь, здоровье и образование.
Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения.
In such cases, even if the human rights of migrants are protected by the law, migrants in an irregular situation may not enjoy these rights in practice. В подобных случаях, даже если права мигрантов защищаются законом, нелегальные мигранты могут не пользоваться этими правами на практике.
Examining the role of women in promoting science and technology should also entail fully recognizing women's indigenous intellectual rights, in particular paying special attention to the gendered nature of these rights. Рассмотрение вопроса о роли женщин в поощрении науки и техники должно также повлечь за собой полностью признанные интеллектуальные права женщин из числа коренных народов, при этом, в частности, необходимо особое внимание обращать на гендерный характер этих прав.
It administered a three-month basic training course for human rights defenders and political activists with the United Nations dealing with, inter alia, civic education and international humanitarian and human rights laws. Совместно с Организацией Объединенных Наций Общество выступило организатором проведения базового учебного курса для правозащитников и политических активистов, в котором затрагивались, в том числе, такие темы, как гражданское образование, международные нормы в области прав человека и нормы международного гуманитарного права.
I could read you your rights, but you already know what your rights are. Могу зачитать ваши права, но вы ведь и так их уже знаете.
Securing durable solutions for displaced persons of concern involves States, UNHCR and its partners working to restore respect for the full spectrum of their rights under international human rights law. Обеспечение долгосрочных решений для подмандатных перемещенных лиц требует усилий со стороны государств, УВКБ и его партнеров, направленных на восстановление соблюдения всего спектра прав человека в контексте международного права.
The elaboration on human rights law by human rights mechanisms referred to extensively in the present report has not been done in isolation, but alongside commitments made by States in international conferences and global initiatives. Конкретизация права прав человека правозащитными механизмами, о которой много говорится в настоящем докладе, проводилась в соответствии с обязательствами, принятыми государствами на международных конференциях и в рамках глобальных инициатив, а не в отрыве от них.
They should learn how to stand up for their rights and to understand that the rights of others must be respected. Они должны научиться отстаивать свои права и понимать, что права других должны уважаться.
In this connection, the Committee notes with concern the existence of national security legislation which grants impunity to state officials who violate human rights, including economic, social and cultural rights. В этой связи Комитет с беспокойством отмечает наличие законодательства о национальной безопасности, которое гарантирует безнаказанность государственным должностным лицам, нарушающим права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права.
The Committee recommends that the State party include economic, social and cultural rights in its new Constitution, with a view to incorporating the Covenant rights into domestic law and ensuring their direct applicability in the courts. Комитет рекомендует государству-участнику отразить экономические, социальные и культурные права в своей новой Конституции с целью включения предусмотренных в Пакте прав во внутреннее законодательство и обеспечения их прямого применения в судах.
The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека.
Moving towards transition, it is equally important that efforts to promote human rights also strengthen the Afghan State's ability to fight impunity and protect the rights of its citizens. На пути к переходу не менее важно обеспечить, чтобы усилия по поощрению прав человека также сопровождались мерами, направленными на повышение способности афганского государства вести борьбу против безнаказанности и защищать права своих граждан.
The remedy of amparo is also provided for, its purpose being to protect persons whose rights are threatened or to restore such rights if they have been violated. Конституция предусматривает также применение процедуры ампаро в целях защиты лиц, права которых находятся под угрозой, или восстановления их уже нарушенных прав.
That national framework was anchored firmly in the Constitution, which affirmed the human rights and fundamental freedoms of all Belizeans and the equal and inalienable rights of all persons. Эта национальная основа неразрывно связана с Конституцией, в которой провозглашены права человека и основные свободы всех белизцев и равные и неотъемлемые права всех лиц.
JS2 recommended that Belize conduct a legal review to define how enacted national legislation reflected substantive rights set out in international human rights obligations ratified by Belize and carry out the necessary actions to address gaps. В СП2 Белизу рекомендовано проведение правового обзора в целях определения того, каким образом принимаемые национальные законы отражают субстантивные права, содержащиеся в международных договорах о правах человека, ратифицированных Белизом, и принятие необходимых мер для заполнения пробелов.
Hence, there is an urgent need to shift the focus in the indigenous rights discourse from a right to process to the underlying material rights to forests. В этой связи налицо неотложная необходимость в смещении акцента в вопросе прав коренных народов с права на процесс на основополагающие материальные права на леса.
Extractive industries must respect the rights of indigenous peoples and recognize that they may enter indigenous peoples' territories only following an agreement reached through good-faith negotiations based on international human rights standards. Предприятия добывающей промышленности обязаны соблюдать права коренных народов и помнить о том, что они могут иметь доступ на территории коренных народов только после достижения соглашения в процессе добросовестных переговоров на основе международных стандартов в области прав человека.
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. В отношении осуществления родительских прав статья 83 гласит, что они принадлежат обоим родителям, которые имеют определенные права и обязанности.
States must continue to honour their own human rights obligations and recognize that they cannot consent to the violation of human rights or international humanitarian law by foreign States. Государства должны продолжать соблюдать свои собственные обязательства в области прав человека и признавать, что они не могут давать согласие на нарушение прав человека или международного гуманитарного права иностранными государствами.
It had also enacted an anti-trafficking law, elaborated a 10-year plan for the promotion of human rights and signed agreements with rebel groups to create a peaceful environment in which all rights could be enjoyed. В стране принят также закон о борьбе с торговлей людьми, разработан десятилетний план поощрения прав человека и подписаны соглашения с группами мятежников для создания мирных условий, в которых могут быть реализованы все права.
Mr. Waheed (Maldives) said that his country protected human rights defenders under its Constitution, through legislative measures and cooperation between the Government and the independent human rights commission. Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что его страна защищает права правозащитников в соответствии с Конституцией, посредством принятия законодательных мер и сотрудничества между правительством и независимой комиссией по правам человека.
The Special Rapporteur emphasizes that all aspects of national, regional and international responses to trafficking should be anchored in the rights and obligations established by international human rights law. Специальный докладчик подчеркивает, что все аспекты национальных, региональных и международных мер по борьбе с торговлей людьми должны опираться на права и обязательства, установленные международными нормами по соблюдению прав человека.