Human and civil rights are primary rights in the territory of the Azerbaijan Republic. |
На территории Азербайджанской Республики права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. |
But human rights courts and committees do not treat these rights in this way, as the following brief and selective survey shows. |
Однако суды и комитеты по правам человека не рассматривают данные права таким образом, что видно из последующего краткого и выборочного обзора. |
Human rights in general can be distinguished from the rule of law, but some legal rights are necessary elements. |
В целом права человека можно рассматривать обособленно от правопорядка, однако некоторые юридические права являются неотъемлемыми элементами. |
There are different views about how the rights of victims relate to the more established rights of offenders. |
Существуют разные мнения о том, как права потерпевших соотносятся с более устоявшимися правами правонарушителей. |
According to one view, victim's rights have a negative impact upon the enforcement of the rights of the defendant. |
Согласно одному из мнений, права потерпевших оказывают негативное воздействие на соблюдение прав обвиняемых. |
Developing the economic and social aspects of the rights of man helps root all human rights as undeniable truth. |
Развитие экономических и социальных аспектов прав индивидуума помогает превратить все права человека в неоспоримую истину. |
Economic, social and cultural rights remained "invisible" as far as the human rights mechanisms were concerned. |
Экономические, социальные и культурные права остаются "невидимыми" правами в рамках механизмов в области прав человека. |
Their rights are not considered human rights. |
Их права не являются правами человека. |
Among the rights reflecting shared values, and whose promotion is being actively pursued, are the core labour rights. |
В число прав, отражающих общие ценности и являющихся предметом активного поощрения, входят основные трудовые права. |
Socio-economic rights, including the right to development, are inextricably part of real human rights. |
Социально-экономические права, в том числе право на развитие, являются неотъемлемой частью реальных прав человека . |
Regrettably, we have failed to develop an international agenda which includes economic rights as an integral part of fundamental human rights. |
К сожалению, нам не удалось выработать международную повестку дня, которая включала бы в себя и экономические права как неотъемлемую часть основополагающих прав человека. |
Human rights defenders bring international human rights closer to our attention. |
Благодаря усилиям правозащитников международные права человека стали больше привлекать наше внимание. |
These rights are fully embodied in the Constitution, which reflects international standards in the sphere of human rights. |
Эти права полностью включены в Конституцию, которая отражает международные нормы в области прав человека. |
The legislative framework protecting human rights in Mauritania is based on our constitution, which guarantees all citizens equal rights and responsibilities. |
Законодательные рамки прав человека в Мавритании основываются на нашей конституции, согласно которой всем гражданам гарантированы равные права и обязанности. |
My delegation is of the view that economic and social rights must be part and parcel of human rights. |
Моя делегация считает, что экономические и социальные права должны быть неотъемлемым элементом прав человека. |
Cultural rights convey the revolutionary character of human rights for the benefit of peoples as well as individuals. |
Культурные права являются носителями революционного характера прав человека, служащих интересам народов и индивидуумов. |
The report argued for a firm commitment to pluralism and cultural rights and reaffirmed universal human rights in differing civilizations. |
В рамках этого подхода требуется принять твердое обязательство в отношении плюрализма и культурных прав и подтверждаются всеобщие права, существующие в различных цивилизациях. |
He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. |
Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. |
Today, it may be said in passing, a third generation of rights is emerging: the solidarity rights. |
В настоящее время, можно сказать, начинает приобретать конкретные очертания третье поколение прав - права солидарности. |
Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. |
Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. |
The law provided for women's reproductive rights and for procedures to enforce those rights. |
В законе предусмотрены репродуктивные права женщин и процедуры для обеспечения этих прав. |
Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. |
Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |
Staff members whose basic rights have been violated should not be penalized again through the loss of their statutory rights. |
Сотрудники, основные права которых были нарушены, не должны вновь подвергаться наказанию путем утраты своих уставных прав. |
Jordan guarantees all the rights in the Covenant to citizens and non-citizens, who accordingly enjoy all facilities and rights. |
Иордания гарантирует все права, закрепленные в Пакте, гражданам и негражданам, которые соответственно пользуются всеми возможностями и свободами. |
The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. |
Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |