| Human and civil rights are primary rights in the territory of the Azerbaijan Republic. | На территории Азербайджанской Республики права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. | 
| But human rights courts and committees do not treat these rights in this way, as the following brief and selective survey shows. | Однако суды и комитеты по правам человека не рассматривают данные права таким образом, что видно из последующего краткого и выборочного обзора. | 
| Human rights in general can be distinguished from the rule of law, but some legal rights are necessary elements. | В целом права человека можно рассматривать обособленно от правопорядка, однако некоторые юридические права являются неотъемлемыми элементами. | 
| There are different views about how the rights of victims relate to the more established rights of offenders. | Существуют разные мнения о том, как права потерпевших соотносятся с более устоявшимися правами правонарушителей. | 
| According to one view, victim's rights have a negative impact upon the enforcement of the rights of the defendant. | Согласно одному из мнений, права потерпевших оказывают негативное воздействие на соблюдение прав обвиняемых. | 
| Developing the economic and social aspects of the rights of man helps root all human rights as undeniable truth. | Развитие экономических и социальных аспектов прав индивидуума помогает превратить все права человека в неоспоримую истину. | 
| Economic, social and cultural rights remained "invisible" as far as the human rights mechanisms were concerned. | Экономические, социальные и культурные права остаются "невидимыми" правами в рамках механизмов в области прав человека. | 
| Their rights are not considered human rights. | Их права не являются правами человека. | 
| Among the rights reflecting shared values, and whose promotion is being actively pursued, are the core labour rights. | В число прав, отражающих общие ценности и являющихся предметом активного поощрения, входят основные трудовые права. | 
| Socio-economic rights, including the right to development, are inextricably part of real human rights. | Социально-экономические права, в том числе право на развитие, являются неотъемлемой частью реальных прав человека . | 
| Regrettably, we have failed to develop an international agenda which includes economic rights as an integral part of fundamental human rights. | К сожалению, нам не удалось выработать международную повестку дня, которая включала бы в себя и экономические права как неотъемлемую часть основополагающих прав человека. | 
| Human rights defenders bring international human rights closer to our attention. | Благодаря усилиям правозащитников международные права человека стали больше привлекать наше внимание. | 
| These rights are fully embodied in the Constitution, which reflects international standards in the sphere of human rights. | Эти права полностью включены в Конституцию, которая отражает международные нормы в области прав человека. | 
| The legislative framework protecting human rights in Mauritania is based on our constitution, which guarantees all citizens equal rights and responsibilities. | Законодательные рамки прав человека в Мавритании основываются на нашей конституции, согласно которой всем гражданам гарантированы равные права и обязанности. | 
| My delegation is of the view that economic and social rights must be part and parcel of human rights. | Моя делегация считает, что экономические и социальные права должны быть неотъемлемым элементом прав человека. | 
| Cultural rights convey the revolutionary character of human rights for the benefit of peoples as well as individuals. | Культурные права являются носителями революционного характера прав человека, служащих интересам народов и индивидуумов. | 
| The report argued for a firm commitment to pluralism and cultural rights and reaffirmed universal human rights in differing civilizations. | В рамках этого подхода требуется принять твердое обязательство в отношении плюрализма и культурных прав и подтверждаются всеобщие права, существующие в различных цивилизациях. | 
| He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. | Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. | 
| Today, it may be said in passing, a third generation of rights is emerging: the solidarity rights. | В настоящее время, можно сказать, начинает приобретать конкретные очертания третье поколение прав - права солидарности. | 
| Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. | Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. | 
| The law provided for women's reproductive rights and for procedures to enforce those rights. | В законе предусмотрены репродуктивные права женщин и процедуры для обеспечения этих прав. | 
| Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. | Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. | 
| Staff members whose basic rights have been violated should not be penalized again through the loss of their statutory rights. | Сотрудники, основные права которых были нарушены, не должны вновь подвергаться наказанию путем утраты своих уставных прав. | 
| Jordan guarantees all the rights in the Covenant to citizens and non-citizens, who accordingly enjoy all facilities and rights. | Иордания гарантирует все права, закрепленные в Пакте, гражданам и негражданам, которые соответственно пользуются всеми возможностями и свободами. | 
| The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. | Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |