Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
With regard to the anonymous human rights awardee, the representative explained that her organization had followed the guidelines concerning human rights defenders under General Assembly resolution 53/144. Что касается присуждения премии в области прав человека без объявления получателя, то представитель разъяснила, что ее организация выполняет обязанность защищать права человека в соответствии с резолюцией 53/144 Генеральной Ассамблеи.
In addition, all categories of law enforcement personnel, as well as judges and immigration officials, should be regularly trained in the human rights implications of their work, with a particular focus on torture and the rights of children and women. Кроме того, все категории сотрудников правоохранительных органов, а также судьи и сотрудники иммиграционной службы должны проходить регулярную подготовку по вопросам соблюдения прав человека в рамках их деятельности, с особым акцентом на акты пыток и права детей и женщин.
In dealing with human rights, the international community must therefore emphasize the importance of cooperation, mutual respect and commitment to the equality of rights and obligations and the observance of international law. Поэтому, рассматривая права человека, международное сообщество должно подчеркивать важность сотрудничества, взаимного уважения и приверженности принципу равенства прав и обязательств и соблюдению международного права.
In addition to its foreign policy activities, the Government of the Republic of Macedonia is fully committed to carrying out fundamental reforms based on European standards - political, economic and democratic - with maximum respect for human rights, including minority rights. В дополнение к своей внешнеполитической деятельности правительство Республики Македонии полностью привержено осуществлению фундаментальных реформ на основе европейских стандартов - политических, экономических и демократических - при максимальном уважении прав человека, включая права меньшинств.
As far as the environmental dimension of human rights was concerned, Ukraine stressed that environmental crises threatened peace and security, thereby undermining human rights. Что касается экологического измерения прав человека, то Украина подчеркивает, что экологический кризис угрожает миру и безопасности, чем подрывает права человека.
But this development requires particular vigilance on the part of indigenous organizations to ensure that their constitutional rights are safeguarded in various areas, including land rights, forestry, biodiversity, mineral and petroleum laws. Вместе с тем этот процесс требует особой бдительности со стороны организаций коренных народов для обеспечения того, чтобы их конституционные права соблюдались в целом ряде областей, включая земельные права, законы в области лесного хозяйства, биологического разнообразия, полезных ископаемых и нефтедобычи.
The rights and autonomy of women were not assured in parts of the country and, in some cases, their rights had been limited. В отдельных частях страны права и независимость женщин не обеспечиваются, а в некоторых случаях их права ограничиваются.
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права.
The provisions of article 27, which recognized certain rights for members of communities, should not be interpreted as allowing the latter to violate the other rights of women. Действительно, положения статьи 27, в которой закрепляются некоторые права членов общин меньшинств, не должны толковаться как дозволяющие им нарушать другие права женщин.
However, those rights did not exactly coincide because not all the rights stated to be non-derogable fell into the category of peremptory norms. Однако эти права совпадают неполностью, поскольку не все права, считающиеся не подлежащими к отступлению, подпадают под категорию императивных правовых норм.
While states once enforced their rights at the expense of others, they now transfer their rights in favor of others. Однажды государства узаконили свои права за счет других стран, сегодня они передают свои права другим странам.
Developments in legislation on the subject have shown that giving priority to human rights, far from overshadowing the rights of groups, has, on the contrary, integrated them. Как показала эволюция правовых норм по данному вопросу, тот приоритет, который отдается правам отдельного человека, совсем не отодвигает на второй план права групп, а наоборот, их интегрирует.
We believe that human rights and fundamental freedoms, democratic institutions and a market economy favour economic and social development, and we have therefore always sought to promote these rights and principles in the appropriate forums. Мы считаем, что соблюдение прав человека и основных свобод, наличие демократических институтов и рыночной экономики способствуют социально-экономическому развитию, и потому мы всегда стремились отстаивать эти права и принципы на соответствующих форумах.
Four issues need to be considered here: proportionality, effect on the rights of third States, effect on human rights, and situations of "extreme coercion". Здесь необходимо рассмотреть четыре следующих вопроса: соразмерность, влияние на права третьих государств, воздействие на права человека и ситуации «крайнего принуждения».
The World Conference must state with precision and insistence that the rights of persons of African descent, indigenous peoples, lower castes and national minorities are human rights. Всемирная конференция должна со всей решительностью четко постановить, что права лиц африканского происхождения, коренных народов, низших каст и национальных меньшинств - это права человека.
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев.
As banking law is closely tied to significant commercial practices, the Guide recommends deference to banking law and also provides additional safeguards for banks whose depositors may have granted security rights in their rights to payment of funds credited to a bank account. Поскольку банковское законодательство тесно связано с распространенной в государствах коммерческой практикой, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться банковского законодательства, а также предусматриваются дополнительные гарантии для банков, вкладчики которых могут предоставить обеспечительные права в своих правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
The participant strongly argued that basic economic, social and cultural rights such as the rights to health, food and education should be ensured when trade rules were negotiated. Участник настаивал на том, что при согласовании торговых правил должны обеспечиваться основные экономические, социальные и культурные права, например право на здоровье, питание и образование.
Indonesia has always been committed to strengthening its national human rights mechanisms and to effectively promoting and protecting human rights at all levels. Индонезия всегда была и остается готова укреплять свои национальные механизмы обеспечения защиты прав человека и эффективно развивать и защищать права человека на всех уровнях.
These rights (commonly called "Miranda rights") ordinarily attach when the individual is first subjected to custodial interrogation. Эти права (известные под названием "права Миранды") обычно вступают в силу, когда помещенного под стражу подозреваемого в первый раз подвергают допросу.
This rule follows because the two secured creditors will be enforcing similar rights under the same security regime and the enforcement rights of these creditors should, therefore, be determined by their respective priority. Это правило является оправданным, поскольку оба обеспеченных кредитора добиваются реализации аналогичных прав в рамках одного и того же режима обеспечения, и поэтому права этих кредиторов на реализацию должны регулироваться уровнем их приоритета.
The Judges' Rules complied with the rights set out in articles 7 to 9 of the Covenant insofar as they ensured that, on being arrested by a police officer, a person undergoing interrogation would be afforded certain basic rights and treated with a measure of dignity. Судейские правила согласуются с правами, изложенными в статьях 7 - 9 Пакта постольку, поскольку они гарантируют, что при задержании лицу, подвергающемуся допросу, обеспечиваются определенные основополагающие права и достойное обращение.
Since all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, attention to the full range of rights will contribute better to the observance and enjoyment of this noble goal. Поскольку все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, внимание к полному диапазону прав будет в большей мере способствовать соблюдению и обеспечению этой благородной цели.
This compendium will be intended for all parties concerned with human rights, particularly the authorities, human rights NGOs, training colleges and establishments, etc. Этот сборник будет предназначен для всех тех, кого интересуют права человека, и в частности для представителей государственной власти, правозащитных НПО, институтов, учебных заведений и т.д.
The expert also stated that a coordinated human rights training strategy was required for lawyers and the judiciary on the issues of refugee return and reintegration and human rights. Этот эксперт также отметил необходимость разработки скоординированной стратегии подготовки адвокатов и судей по вопросам, затрагивающим возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их права человека.