| It nevertheless poses great danger to the protection of human rights, particularly the economic and social rights as well as the right to sustainable development. | Тем не менее она создает серьезную опасность для защиты прав человека, особенно экономических и социальных прав, а также права на устойчивое развитие. | 
| For most IDPs, their rights to adequate housing, food, water and sanitation, health, education and other human rights have been violated. | У большинства ВПЛ нарушены их право на достаточное жилище, питание, воду и санитарию, здравоохранение, образование и другие права человека. | 
| Everyone's rights and freedoms are limited by the grounds provided for in this Constitution and laws, as well as by the rights and freedoms of others. | Права и свободы каждого ограничиваются основаниями, установленными в настоящей Конституции и законах, а также правами и свободами других. | 
| According to the above Articles, rights and liberties of a person in the sphere of protection of human rights cannot be restricted in the Republic of Azerbaijan. | Согласно вышеупомянутым статьям права и свободы человека в области защиты прав человека не могут быть ограниченны в Азербайджанской Республике. | 
| Under international human rights law there are three types of obligation on States: to respect, to protect and to fulfil human rights. | Согласно международному праву прав человека существует три вида обязательств государств: уважать, защищать и осуществлять права человека. | 
| It is further concerned that female human rights defenders who advocate women's land rights are often subjected to intimidation and harassment by law enforcement personnel. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины из числа правозащитников, отстаивающие права женщин на землю, нередко подвергаются запугиванию и преследованиям со стороны сотрудников правоохранительных органов. | 
| These rights and freedoms are subject to the public interest and to the rights and freedoms of others. | Такие права и свободы гарантируются при условии соблюдения общественных интересов, а также прав и свобод других граждан. | 
| It noted the commitment of Malta to the rights of vulnerable groups through its national commissions and steps enhancing LGBT rights. | Она отметила решимость Мальты обеспечивать права уязвимых групп, которая нашла свое отражение в создании соответствующих национальных комиссий и в принятии мер по укреплению прав ЛГБТ. | 
| The human rights framework empowers rights-holders and requires States as duty bearers to act in conformity with their human rights obligations. | Акцент на права человека расширяет возможности правообладателей и требует от государства действовать в соответствии с лежащими на нем обязательствами по обеспечению прав человека. | 
| 186.221. Make further efforts for securing all human rights, including cultural rights of minorities (Japan); | 186.221 предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения всех прав человека, включая культурные права меньшинств (Япония); | 
| They institute a federal currency, ruining states' rights, independent banks' rights, and only one party wins... the federal government. | Они вводят федеральную валюту, уничтожая права штатов, права независимых банков, и выигрывает только одна сторона - федеральное правительство. | 
| Then there were rights which were viewed as "fundamental", in particular primary rights relating to human dignity. | Затем следуют права, рассматриваемые как "основные", в частности, первичные права, относящиеся к человеческому достоинству. | 
| Indeed, special rapporteurs have explained how climate change threatens a wide range of rights, including the rights to health, water and food. | Кроме того, специальные докладчики пояснили, каким образом изменение климата угрожает широкому спектру прав, включая права на здоровье, воду и питание. | 
| The right to information is also critical to the exercise of other rights, including rights of participation. | Право на информацию также играет ключевую роль для осуществления других прав, включая права на участие. | 
| the application throughout the EU of minimum procedural rights to strengthen the rights of suspects and defendants in criminal proceedings, | осуществлять на всей территории ЕС минимальные процессуальные права с целью укрепления прав подозреваемых и обвиняемых в уголовном судопроизводстве; | 
| The police department promotes and protects human rights in domestic violence cases by investigating the matter and enforcing the rights by prosecuting the cases. | Департамент полиции способствует поощрению и защите прав человека в случаях насилия в семье, проводя расследование и защищая права путем возбуждения судебного преследования. | 
| It provides in particular for strengthening the rights of the defence, extending victims 'rights and expanding witness protection measures. | Он предусматривает, в частности, усиление прав на оборону, более широкие права для жертв, расширение мер по защите свидетелей. | 
| Uganda was a signatory to all major international human rights instruments, and the rights contained therein were, for the most part, justiciable in its domestic courts. | Уганда подписала все основные международные документы по правам человека, а содержащиеся в них права по большей части обосновываются в ее внутренних судах. | 
| Many explicit and implicit references to cultural rights as understood above are found in international instruments and the practice of human rights mechanisms. | Множество эксплицитных и имплицитных ссылок на культурные права, как они понимаются выше, можно найти в международных договорах и практике правозащитных механизмов. | 
| Implicit references include rights that although not expressly referring to culture may constitute an important legal basis for the protection of cultural rights as defined above. | Имплицитные ссылки охватывают права, которые, хотя прямо и не касаются культуры, могут составлять важную правовую основу для защиты культурных прав, определенных выше. | 
| Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. | Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. | 
| States are obligated under international human rights law to respect, protect and fulfil human rights in relation to surviving pregnancy and childbirth. | В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны соблюдать, защищать и осуществлять права человека в том, что касается выживания женщины в период беременности и при родах. | 
| It has also specified that strengthening independent human rights structures and the participation of human rights advocates are important elements in ensuring the right to health. | Также уточняется, что важными элементами для обеспечения права на здоровье являются укрепление независимых правозащитных структур и участие правозащитников. | 
| For the same reason, Liechtenstein has also recognized all individual rights of complaint under the human rights conventions to which it is party. | По этой же причине Лихтенштейн также признает все индивидуальные права на подачу жалоб в рамках конвенций по правам человека, участником которых он является. | 
| The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. | Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено. |