Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
Ms. Tincopa said that since adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, Peru had made significant progress in implementing objectives to promote the political, civil, social and economic rights of women, including their reproductive rights. Г-жа Тинкопа говорит, что со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий Перу добилась значительного прогресса в реализации целей осуществления политических, гражданских, социальных и экономических прав женщин, включая их репродуктивные права.
In the present case, the Committee observed that the current petitioners also invoked several relevant constitutional rights alleged to have been violated, including rights of equality and non-discrimination. В данном случае Комитет отмечает, что нынешние заявители также указали ряд соответствующих конституционных прав, включая права на равенство и на недискриминацию, которые, как утверждается, были нарушены.
This working paper is not addressing the important question of the obligation to implement human rights obligations so as to prevent the violation of human rights law. В настоящем рабочем документе не поднимается важный вопрос об обязательстве выполнять обязательства в области прав человека с целью предотвращения нарушения права прав человека.
These transactions are essentially non-possessory security rights, and they are primarily used in States where the secured transactions law has not yet appropriately recognized non-possessory security rights. Такие сделки по сути равнозначны концепции непосессорных обеспечительных прав и используются в первую очередь в тех государствах, в которых непосессорные обеспечительные права еще не получили должного признания в законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки.
Furthermore, a number of economic and social rights (such as labour rights) are already protected in national law and are justiciable before national courts. Кроме того, ряд экономических и социальных прав (таких, как права на работу) уже защищается национальным законодательством и может пользоваться защитой со стороны национальных судов.
It was finally alleged that the rights to truth and justice of the families of the disappeared persons and victims of human rights violations continue to be ignored. И наконец, утверждалось, что права на истину и правосудие родственников пропавших без вести лиц и жертв нарушений прав человека по-прежнему не соблюдаются.
Whereas commercial interests have recourse to rights such as IPRs, farmers typically have no formal rights and no protection associated with their activities. В то время как коммерческие круги имеют выход на права, включая ПИС, фермеры, как правило, лишены официальных прав и защиты, связанной с их деятельностью.
Obviously, this is a very different notion from that of "the rights of indigenous peoples", which is much broader in scope and, in fact, includes those individual rights. Очевидно, что это понятие существенно отличается от понятия "прав коренных народов", которое значительно шире по своему охвату и фактически включает упомянутые индивидуальные права.
The plan set out a strategy to deal with the key challenge of implementation, focusing on the two overarching goals of protecting human rights and empowering people to assert and claim their rights. В плане излагается стратегия решения ключевой задачи по осуществлению имплементационной деятельности с уделением особого внимания двум главнейшим целям - защите прав человека и созданию для населения возможностей, позволяющих ему утверждать и заявлять свои права.
In the area of human rights - which is one of the pillars of our foreign policy - my country supports the efforts of the Transitional Government and urges it to be extremely careful so that there are no violations of the Haitians' basic rights. В области прав человека, являющейся одним из важнейших направлений нашей внешней политики, моя страна поддерживает усилия переходного правительства и настоятельно призывает его к соблюдению предельной осторожности, с тем чтобы не нарушались основные права гаитянцев.
We have to improve the status and rights of women and respect the rights of children. Мы должны улучшить положение женщин, расширить их права и уважать права детей.
This should include the rights of women, the rights of children and the right to development, including access to basic services covering education, health and adequate infrastructure. Сюда должны входить права женщин, права детей и право на развитие, включая доступ к основным услугам, охватывающим образование, здравоохранение и надлежащую инфраструктуру.
The new constitution will enshrine the ideas of any free people in its charter: pluralism, democratic rights, federalism, human rights and civil liberties. Новой конституцией, в ее хартии, будут воплощены идеалы всех свободолюбивых народов: плюрализм, демократические права, федерализм, права человека и гражданские свободы.
Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed, and citizens are, therefore, entitled to seek redress through the courts if they believe that their rights have been violated. Гарантирована судебная защита прав и свобод, поэтому граждане, если полагают, что их права нарушены, вправе обратиться в судебный орган.
The development of international human rights standards in recent decades has made it possible at the international level to challenge the provisions of States' domestic legislation which infringe human rights. Развитие в последние десятилетия международных норм по правам человека сделало возможным оспаривать на международном уровне положения внутреннего законодательства государств, ущемляющие права человека.
In addition, special laws ensured the rights of women, children, minorities and other vulnerable groups, and Bangladesh was a party to the core international human rights treaties. Кроме того, действуют специальные законы, защищающие права женщин, детей, меньшинств и других уязвимых групп населения, и страна является участником основных международных договоров по правам человека.
Reproductive rights are a fundamental and integral part of women's human rights, and, as such, are enshrined in international standards that transcend cultural, traditional and societal norms. Репродуктивные права представляют собой важнейшую и неотъемлемую часть прав человека женщины и в качестве таковых они закреплены в международных стандартах, имеющих преимущественную силу над культурными традициями, обычаями и социальными нормами.
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности.
Since November 1998, the Office has a mandate in Bosnia and Herzegovina which deals primarily with the issues of gender, discrimination, protection of minority rights and rule of law with a particular focus on social and economic rights. С ноября 1998 года Управлению был предоставлен мандат на деятельность в Боснии и Герцеговине, прежде всего по вопросам женщин, дискриминации, защиты прав меньшинств и верховенства права с уделением особого внимания социально-экономическим правам.
Human rights officers also supported commendable local initiatives to create networks of human rights promoters and defenders, by teaching at training workshops and providing technical advice and materials. Сотрудники по правам человека оказывают также поддержку заслуживающим одобрения местным инициативам, направленным на создание целой сети лиц, поощряющих и отстаивающих права человека, путем их обучения на учебных семинарах и предоставления им технических консультаций и материалов.
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека.
It was further stated that the provision could be improved through the deletion of the reference to "fundamental" human rights so that it would apply to all rights equally. Кроме того, указывалось, что это положение можно было бы улучшить путем снятия ссылки на "основные" права человека, с тем чтобы оно в равной степени относилось ко всем правам.
The primary role of the judicial branch of government in the human rights area is providing redress to individuals for violations of their human rights. Главная роль судебных органов в области прав человека заключается в предоставлении компенсации лицам, чьи права были нарушены.
Bringing the concept of citizenship to bear on the struggle for rights (at local, national, regional and global levels) can sharpen awareness of the institutional and political aspects of any viable rights regime. Увязка концепции гражданства с борьбой за права (на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях) может резко повысить озабоченность организационными и политическими аспектами любого жизнеспособного правового режима.
Annex 8 thereof (Human rights) contains provisions to ensure that human rights are respected and protected during operations to combat terrorism and drug trafficking. В приложении 08 (права человека) этой директивы говорится, что при осуществлении операций по борьбе с террористами и дельцами наркобизнеса необходимо обеспечивать соблюдение и защиту прав человека.