First economic, social and cultural rights will be discussed, especially the right to food, to challenge the view that these rights are not justiciable by their very nature. |
Вначале будут рассмотрены экономические, социальные и культурные права, особенно право на питание, с тем чтобы оспорить мнение о том, что эти права не подлежат защите в судебном порядке по самому своему характеру. |
Policy guidelines regarding equity and diversity emphasize the importance of supportive learning environments that uphold the rights of each student and require students to respect the rights of others. |
В программных руководящих принципах в отношении равенства и разнообразия подчеркивается значение благоприятной среды обучения, в которой должны соблюдаться права каждого учащегося, и содержится требование к учащимся уважать права других. |
This point has no impact on the Minority Declaration, since there is no disagreement that rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. |
Этот вопрос не имеет отношения к Декларации о правах меньшинств, так как не существует разногласий в отношении того, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются правами индивидуальными, даже если в большинстве случаев ими можно пользоваться совместно с другими. |
The first is mass awareness of individual rights, which is behind the progressive development of humanitarian laws and the strengthening of human rights. |
Во-первых, речь идет о массовом осознании прав личности, послужившем основой для последующих разработок в области гуманитарного права и укрепления прав человека. |
On human rights and legal and judicial reform, we are working to support the creation of a culture in which human rights are respected. |
Что касается прав человека и правовой и судебной реформы, то мы стремимся поддерживать создание такой культуры, которая уважает права человека. |
Those meetings considered such issues as sustainable development, social development, the advancement of women, financing for development, human rights and the rights of children. |
На этих встречах рассматривались такие вопросы, как устойчивое развитие, социальное развитие, улучшение положения женщин, финансирование развития, права человека и права детей. |
In 2003, the Commission established a five-year plan for human rights education that serves as a road map towards a society in which human rights are fully respected. |
В 2003 году Комиссия представила пятилетний план образования в области прав человека, который служит «дорожной картой» для общества, в котором права человека полностью соблюдаются. |
Human rights will remain merely formalized sayings if they are not known and, even more important, absorbed by the possessors of those rights. |
Права человека останутся лишь на бумаге, если они не будут известны людям и, что более важно, не будут осознаны теми, кто наделен ими. |
Matters of peace and security must be dealt with in the framework of the right of peoples to self-determination, the rights of migrant workers and the rights of refugees. |
Вопросами мира и безопасности надлежит заниматься с учетом права народов на самоопределение, прав рабочих-мигрантов и прав беженцев. |
Resolutions on human rights education have traditionally had strong support from the international community, reflecting the importance that is attached to maintaining an appropriate international framework for human rights education. |
Резолюции по просвещению в области права человека традиционно получают решительную поддержку со стороны международного сообщества, что отражает значение, которое оно придает сохранению соответствующих международных рамок в плане образования в области прав человека. |
The State entitles everyone to know his or her rights, thus reaffirming the right to human rights education, as enshrined in the constitution of our country. |
Государство предоставляет каждому право знать свои права, подтверждая тем самым право на образование в области прав человека, которое закреплено в Конституции страны. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms of citizens, and declares human rights to be inviolable and inalienable (Articles 16, 17, Constitution). |
Конституция Туркменистана гарантирует равенство прав и свобод граждан, провозглашает права человека неприкосновенными и неотчуждаемыми (ст. ст., 17 Конституции). |
Article 8 of the Act of 13 July 1983 on the rights and duties of civil servants governs trade union rights within the civil service. |
Что касается права на создание профсоюзов и на вступление в них лиц, находящихся на государственной службе, статья 8 Закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях государственных служащих закрепляет за ними и профсоюзные права. |
The Law University of Lithuania offers a special course on the protection of human rights, including the rights of national minorities; yearly papers and master's theses are written on this subject. |
Юридический университет Литвы предлагает специальный курс по защите прав человека, включая права национальных меньшинств; на эту тему пишутся курсовые работы и магистерские диссертации. |
If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. |
Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
(a) Relevant human rights norms, standards and principles, including the rights of the child; |
а) соответствующие нормы, стандарты и принципы прав человека, включая права ребенка; |
In others, environmental rights were generally only recognized in national legislation as individual rights, which made it almost impossible for an NGO to bring cases to court at all. |
В других странах экологические права, как правило, признаются в национальном законодательстве лишь в качестве прав личности, что делает практически невозможным для НПО возбудить дело в суде. |
This Action Plan places emphasis on ensuring that human rights are an integral part of Norwegian development policy and on promoting the rights of weak groups, both in bilateral assistance at country level and in international forums. |
В Плане действий особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы права человека составляли неотъемлемую часть политики Норвегии в целях развития, а также поощрению прав слабых групп как в процессе осуществления двусторонней помощи на страновом уровне, так и на международных форумах. |
The annual Social Justice Sunday Statement for 1999 addressed indigenous rights, refugees and asylum seekers, the human rights of women, and international debt. |
В ежегодной воскресной Декларации 1999 года, посвященной социальной справедливости, затрагивались права коренных народов, беженцев и лиц, ищущих убежища, права человека женщин и проблема внешней задолженности. |
Indeed, only if human rights are known, understood and taught, can human rights also be practised. |
По сути, только если права человека знают, понимают и если о них имеют ясное представление, их можно осуществлять и на практике. |
There was a need to ensure individual rights even in a context where group rights were of great concern; racial offences against individuals were often based on group stereotypes. |
Нужно обеспечивать права личности даже в условиях, когда права групп вызывают серьезную обеспокоенность; преступления на расовой почве против физических лиц зачастую основываются на групповых стереотипах. |
We are currently working together with various NGOs on a common report on the rights of the child and the need to put into practice the required legislation to guarantee and protect these rights. |
В настоящее время мы работаем с различными неправительственными организациями над подготовкой общего доклада о правах ребенка и необходимости соблюдения соответствующего законодательства с целью гарантировать и защищать эти права. |
The Committee is greatly encouraged by the ongoing democratization process and the inclusion of human rights issues, including the human rights of children, in laws and policies. |
Комитет с особым удовлетворением отмечает проходящий в настоящее время процесс демократизации и учет правозащитных аспектов, включая права человека ребенка, в законах и политике. |
The main focus of the Ombudsman's Office is to promote concepts of administrative fairness and natural justice, as well as human rights and the rights of the child. |
Главная задача Управления омбудсмена состоит в развитии концепций административной справедливости и естественного права наряду с защитой прав человека и прав ребенка. |
For many years, China has striven to establish legislation that protects and promotes the economic, social and cultural rights of its citizens, and to ensure that their related rights and interests are legally protected. |
На протяжении многих лет Китай занимается разработкой законодательства, призванного защищать и поощрять экономические, социальные и культурные права граждан страны, и добивается обеспечения юридической защищенности их соответствующих прав и интересов. |