(c) Enhanced capacity of national human rights organizations to promote respect for human rights and the rule of law |
с) Укрепление потенциала национальных правозащитных организаций в деле поощрения уважения прав человека и верховенства права |
Due to the indivisibility and interrelatedness of human rights, all human rights are relevant to extreme poverty. |
Ввиду неделимости и взаимосвязанности прав человека все права человека имеют отношение к крайней нищете. |
Since human rights law allowed certain derogations in times of emergency, analogies could be drawn as to what rights and duties would apply in disaster situations. |
Поскольку право прав человека допускает некоторые отступления в период чрезвычайного положения, можно провести аналогии, определив, какие права и обязательства будут действовать в ситуациях бедствия. |
Those people must enjoy their human rights, and those rights must be implemented. |
Эти люди должны пользоваться своими правами человека, и эти права должны реализовываться. |
The struggle for human rights would not be possible without human rights defenders who risk their lives to ensure that others are protected. |
Борьба за права человека была бы невозможна без правозащитников, которые, рискуя своей жизнью, отстаивают права других. |
The rights of detainees are regulated by article 101 of the Code of Criminal Procedure which stipulates: Accused persons and their rights. |
Права задержанных оговорены в статье 101 Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит: Обвиняемые и их права. |
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. |
Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других. |
This Optional Protocol represents an important contribution to the human rights of individuals, as it takes into account the indivisible and interrelated nature of the aforementioned rights. |
Этот Факультативный протокол представляет собой важный вклад в права человека индивидуумов, поскольку он учитывает неделимую и взаимосвязанную природу вышеназванных прав. |
Once minorities are denied or deprived of their citizenship, they are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights. |
В случае отказа в гражданстве или лишения гражданства меньшинства неизбежно теряют гарантию защиты их основных прав и свобод, включая права меньшинств. |
With limited exceptions, States must not consider citizenship a condition for the enjoyment of human rights, including the rights of persons belonging to minorities. |
За небольшим исключением, государствам необходимо рассматривать гражданство как одно из условий осуществления прав человека, включая права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Increased awareness of human rights is being noted, and more people today in Sierra Leone are asserting and demanding protection of their rights. |
Отмечается повышение осведомленности о правах человека, и сегодня все больше людей в Сьерра-Леоне отстаивают свои права и требуют их защиты. |
The principles of economic, social, political, civil and cultural rights enshrined in universal human rights are one of the cornerstones of socially inclusive societies. |
Закрепленные в качестве универсальных прав человека экономические, социальные, политические, гражданские и культурные права являются одной из незыблемых основ социально интегрированного общества. |
Against this background Germany actively endeavours to ensure that economic, social and cultural human rights are ranked equally alongside political and civil rights. |
В этих условиях Германия прилагает все усилия к тому, чтобы поставить экономические, социальные и культурные права в один ряд с политическими и гражданскими правами. |
The Commission's main objective is to promote and protect human rights and prevent any interference with or violation of those rights. |
Главная задача Комиссии заключается в поощрении и защите прав человека, а также в предупреждении любых посягательств на права человека и нарушений этих прав. |
Mauritius is committed to safeguarding workers' rights and has ratified the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. |
Маврикий преисполнен решимости гарантировать права трудящихся, в связи с чем он ратифицировал восемь основных конвенций МОТ, касающихся основных принципов и прав в сфере трудовых отношений. |
It also recommends the adoption and implementation of an action plan for human rights which fully takes into account the rights set out in the Covenant. |
Он также рекомендует разработать и претворить в жизнь план действий по правам человека, охватывающий все права, предусмотренные Пактом. |
FAO actively works to raise awareness of the rights of indigenous peoples by referring to the Right to Food Guidelines and instruments of international human rights law. |
ФАО проводит активную работу по повышению информированности о правах коренных народов на основе руководящих принципов в отношении права на питание и документов, в которых установлены международные нормы в области прав человека. |
In Asia, customary rights are increasingly recognized as a basis for rights to land in constitutions, new land laws and court rulings. |
В Азии традиционные права во все большей степени признаются в качестве основы для прав на землю в конституциях, новых законах о земле и решениях судов. |
Women continue to suffer discrimination in the enjoyment of their human rights, including in the realm of economic, social and cultural rights. |
Женщины продолжают страдать от дискриминации в осуществлении своих прав человека, в том числе в сфере, охватывающей экономические, социальные и культурные права. |
The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. |
Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
It was essential to build a unified society that accommodated both the indigenous and Indian peoples and granted them equal rights, including land rights. |
Важно формировать единое общество, где уживались бы коренное население и лица индийского происхождения, которым были бы предоставлены равные права, в том числе и земельные. |
It also stipulated that the rights and interests of individuals could not be protected by means that violated the rights and interests of others. |
Ей также предусматривается, что права и интересы отдельных лиц не могут защищаться средствами, которые являются нарушением прав и интересов других лиц. |
In order to promote basic rights, the Ministry of Foreign Affairs had published a compendium of all international human rights instruments, which was a reference book in the country. |
Стремясь поощрять основные права, Министерство иностранных опубликовало сборник всех международных договоров по правам человека, который является справочным документом в стране. |
This Act comprehensively defines the rights of environmental non-governmental organizations, the legal guarantees of these rights, and also the obligations of the State to uphold them. |
Этот закон со всей полнотой определяет права неправительственных экологических объединений, правовые гарантии этих прав, а также обязательства государства по их осуществлению. |
In that way, the rights of migrant workers could be linked for the first time to violations of economic, social and cultural rights. |
Благодаря нему, права трудящихся-мигрантов можно будет впервые увязать с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |