Finally, cross-cutting human rights principles and the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights must be taken into account when any given right is analysed. |
И наконец, всеобъемлющие принципы в области прав человека: неделимость, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека должны обязательно приниматься во внимание при проведении анализа любого права. |
As can be seen from the data in table 11, UNFPA offices have reported that between 62 and 69 per cent of countries incorporated reproductive rights in national human rights protection systems in the period 2007-2010. |
Как показывают данные, приведенные в таблице 11, отделения ЮНФПА сообщают, что в период 2007 - 2010 годов от 62 до 69 процентов стран включили репродуктивные права в национальные системы защиты прав человека. |
Girls should be equipped with the knowledge, skills and opportunities to understand their rights and claim these rights for themselves and others. |
Девочки должны иметь необходимые знания, навыки и возможности, чтобы понимать свои права и настаивать на осуществлении этих прав как для себя, так и для других. |
The highest values of the constitutional order are: freedom, equal rights, ethnic equality, peace, social justice, respect for human rights, ownership, rule of law, preservation of nature and environment, democracy and multiparty system. |
Высшими ценностями конституционного строя являются свобода, равенство, равноправие различных этнических групп, мир, социальная справедливость, уважение прав человека, неприкосновенность собственности, охрана природы и окружающей среды, верховенство права и демократическая многопартийная система. |
Qatar stated that the Republic of Moldova's Constitution gave priority to human rights and that human rights were at the heart of public policy. |
Катар отметил, что в Конституции Республики Молдова права человека стоят на первом месте и что они составляют основу государственной политики. |
Most States are parties to international treaties that establish the inalienable rights of the individual and require, therefore, that those rights be safeguarded and respected. |
Большинство государств являются участниками международных договоров, которые устанавливают неотъемлемые права индивидуума и, следовательно, требуют, чтобы эти права были гарантированы и соблюдались. |
The new Constitution includes numerous provisions that strengthen and protect human rights, including the rights of women, particularly articles 20, 23, 33 and 34. |
Новая Конституция включает многочисленные положения, которые укрепляют и защищают человека, в том числе права женщин (в частности, статьи 20, 23, 33 и 34). |
Effectively investigate violations against human rights defenders, including journalists and women rights activists and bring to justice those responsible for such violations (Norway) |
Провести эффективное расследование нарушений, совершенных в отношении правозащитников, включая журналистов и активистов, выступающих за права женщин, и привлечь к ответственности виновных в таких нарушениях (Норвегия) |
Ensure equal rights among all family members with special attention to the rights of women and girls; |
ё) обеспечивать равные права всех членов семьи, с уделением особого внимания правам женщин и девочек; |
Among other things, States parties must, integrate into national plans of action for human rights appropriate strategies to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, государства-участники должны включать в свои национальные планы действий в области прав человека соответствующие стратегии по обеспечению равного для мужчин и женщин права пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Develop additional operational tools, guidelines and manuals on gender and ensure that all children and women enjoy fully and equally their human rights as reflected in international human rights instruments. |
Разработка дополнительных оперативных средств, руководящих принципов и учебных пособий по гендерной проблематике и обеспечение условий, при которых все дети и женщины будут в полном объеме и на равной основе осуществлять свои права человека, как того требуют международные документы по правам человека. |
The objective of the human rights component of those sessions was to stress that prevention can only be effective in an environment where the rights of women and the right to non-discrimination of people living with HIV/AIDS are fully respected. |
Целью правозащитного компонента этих занятий было обратить внимание слушателей на то, что превентивные меры могут быть эффективными лишь тогда, когда полностью обеспечиваются права женщин и право не подвергаться дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
From a juridical point of view all real rights are registered in the Real Property Register, except for mortgage rights, which are registered in the Mortgage Register. |
С юридической точки зрения все реальные права регистрируются в регистре недвижимости, за исключением ипотечных прав, для регистрации которых существует ипотечный регистр. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. |
Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
In order for such protection to be effective, people must be aware of their rights and of the mechanisms put in place to ensure that those rights are respected. |
Для того чтобы эта защита была эффективной, необходимо, чтобы люди знали свои права и знали, какие существуют механизмы для обеспечения уважения этих прав. |
While there are no longer egregious violations of human rights and international humanitarian law, a culture of respect for human rights and democratic values has not fully taken root. |
Хотя уже не совершаются вопиющие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, культура уважения прав человека и демократических ценностей укоренилась еще неполностью. |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. |
Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
While they were to some extent developed in response to human rights concerns, targeted sanctions, by definition, also affect individuals' rights. |
Хотя появление целенаправленных санкций в некоторой степени было реакцией на обеспокоенность в связи с нарушением прав человека, такие санкции, по определению, также затрагивают права отдельного человека. |
Non-governmental human rights associations and organizations also play an active role, not only in terms of raising awareness of rights, but also in reporting violations and filing appeals. |
Правозащитные ассоциации и НПО также играют активную роль в области не только популяризации прав человека, но и выявления их нарушений и осуществления права на подачу жалобы. |
With regard to voting rights for non-citizens at municipal level, government policy was to promote naturalization and, therefore, it would be contradictory to offer non-citizens the same rights as Latvians. |
Что касается права голоса для неграждан на муниципальном уровне, то политика правительства заключается в поощрении натурализации, поэтому предоставление негражданам таких же прав, как и гражданам Латвии, противоречило бы такому подходу. |
It was a delicate issue, as it involved fundamental human rights such as minority rights, the right to privacy and freedom of expression. |
Этот вопрос весьма чувствителен, поскольку он затрагивает основные права человека, включая права меньшинств, право на невмешательство в частную жизнь и свободу выражения мнений. |
The Working Group considered the question whether conflict of laws rules should be prepared with respect to security rights in other types of asset, such as bank deposits, letters of credit, securities and intellectual property rights. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разработать нормы коллизионного права, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов, таких как банковские депозиты, аккредитивы, ценные бумаги и права интеллектуальной собственности. |
Act No. 90-32 establishing the Constitution of the Republic of Benin sets out the general framework of the major principles that govern all human rights, including first, second and third generation rights. |
Закон Nº 90-32, содержащий Конституцию Республики Бенин, в общих чертах излагает основополагающие принципы, которые определяют весь комплекс прав человека: права первого, второго и третьего порядка. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. |
Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
A special course on human rights has been organized in the Azerbaijani Police Academy, for the intensive study of human rights legislation and international instruments in that area. |
Для углубленного изучения законодательства, а также международных актов о правах человека в Академии полиции организован специальный курс "Права человека". |