While the Constitution guarantees the fundamental human rights in general, it allows for limitations to ensure that the enjoyment of those rights does not encroach on the rights of others or negatively affect the public good. |
Хотя Конституция в целом гарантирует основные права человека, она допускает и их определенное ограничение, с тем чтобы пользование этими правами не ущемляло прав других лиц и возможность пользования общественными благами. |
The Committee is concerned that economic, social and cultural rights are essentially not enshrined in the Constitution, although some individual rights proclaimed therein are relevant to this category of rights. |
Комитет озабочен тем, что экономические, социальные и культурные права по существу не закреплены в Конституции, хотя некоторые провозглашаемые в ней индивидуальные права касаются этой категории прав. |
The organization works to keep human rights at the forefront of international affairs and to give meaning and effect to the human rights values enshrined in international human rights treaties and conventions. |
Организация прилагает усилия к тому, чтобы права человека оставались в центре внимания в международных отношениях, а также к тому, чтобы придать смысл и значение ценностям в области прав человека, заложенным в международных соглашениях и конвенциях о правах человека. |
The 'human rights infringements' addressed by the human rights organs of the Ministry of Justice refer to acts that infringe upon the human rights of others such as unfair discrimination and other abusive treatment. |
Под «нарушениями прав человека», которыми занимаются правозащитные органы Министерства юстиции, подразумеваются действия, нарушающие права человека других людей, такие, как несправедливая дискриминация и прочие виды неподобающего обращения. |
The Committee expresses its deep concern about the culture of violence and impunity prevalent in the State party and the repression of human rights activists defending economic, social and cultural rights, particularly those defending housing and land rights. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность культурой насилия и безнаказанности, преобладающей в государстве-участнике, и гонениями на правозащитников, отстаивающих экономические, социальные и культурные права, в частности жилищные и земельные права. |
Although rights granted under these agreements are use rights and not ownership rights, and therefore not secure, the establishment of community forests is nevertheless a positive step towards empowerment of communities to manage their community resources according to their own objectives. |
Хотя права, предоставляемые в рамках этих соглашений, являются правами пользования, а не правами собственности, и, соответственно, не гарантируются, внедрение концепции общинных лесов является позитивным шагом в направлении расширения прав и возможностей общин по управлению своими ресурсами в соответствии со своими собственными целями. |
The Lao Federation of Trade Unions as a mass organization protects the rights and interests of working people in the Lao PDR, including the rights to work, fair working conditions, trade union rights and social security. |
Федерация лаосских профсоюзов является массовой организацией, которая защищает права и интересы трудящихся Лаосской Народно-Демократической Республики, включая право на работу, на справедливые условия труда, профсоюзные права и социальное обеспечение. |
The reference to "human rights" was understood to incorporate both substantive rights and limitations, such as the possibility of derogation, as recognized by existing international human rights law. |
Ссылка на "права человека" понимается для включения как материальных прав, так и ограничений, таких как возможность частичной отмены, признанных существующим международным правом в области прав человека. |
In this regard, journalists and media workers can be considered as human rights defenders when, through their activities, they promote human rights in general and strive to protect the rights of others. |
В этом отношении журналисты и работники СМИ могут рассматриваться в качестве правозащитников в тех случаях, когда посредством проводимой ими деятельности они поощряют права человека в целом и стремятся защитить права других. |
Non-State actors are thus included and therefore have a responsibility to promote and respect the rights enshrined in the Declaration and, consequently, the rights of human rights defenders. |
Таким образом, Декларация распространяется на негосударственных субъектов, и поэтому они обязаны поощрять и уважать права, установленные данной Декларацией, включая, следовательно, и права правозащитников. |
While the Constitution, under Chapter Four, guarantees rights of persons, it also imposes duties and obligations on them to ensure that in the enjoyment of such rights, they do not infringe on the rights of others. |
Хотя Конституция в главе 4 гарантирует права лиц, она также предусматривает их обязанности и обязательства обеспечивать, чтобы пользование ими такими правами не приводило к ущемлению прав других лиц. |
UNCT recommended that Zimbabwe ensure that the bill of rights in the new Constitution under development protected all generations of rights, including the rights of women, children, persons with disabilities, internally displaced persons (IDPs), asylum seekers, refugees and migrants. |
СГООН рекомендовала Зимбабве добиваться того, чтобы разрабатываемый для новой конституции билль о правах обеспечивал защиту всех категорий прав, включая права женщин, детей, инвалидов, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), просителей убежища, беженцев и мигрантов. |
Emphasizing the need to protect the rights of victims of hostage-taking, the Deputy High Commissioner referred to the fundamental principles and rights enshrined in international human rights law, in particular the right to an effective remedy, including adequate and prompt reparation for harm suffered. |
Сделав акцент на необходимости защиты прав жертв практики захвата заложников, заместитель Верховного комиссара сослалась на основополагающие принципы и права, закрепленные в международном праве прав человека, и в частности право на эффективное средство правовой защиты, включая надлежащее и быстрое возмещение причиненного ущерба. |
He is particularly concerned in this regard by the charges of incitement, defamation and dissemination of information that have been brought against human rights defenders, land rights activists and individuals of communities defending their land and housing rights in the face of eviction. |
В этом плане он особенно обеспокоен обвинениями в подстрекательстве, диффамации и дезинформации, которые были предъявлены защитникам прав человека, активистам, борющимся за земельные права, и представителям выселяемых общин, защищающих свои земельные и жилищные права. |
Iceland placed great emphasis on human rights and the Government was currently working on a new and extensive human rights policy that will be in compliance with fundamental international human rights conventions and agreements. |
Исландия уделяет большое внимание правам человека, и в настоящее время правительство ведет разработку широкой правозащитной политики, которая будет соответствовать положениям основных конвенций и соглашений в области международного права прав человека. |
The Commission considered that the reference to "human rights" incorporates both the substantive rights and limitations that exist in the sphere of international human rights law. |
З) Комиссия сочла, что ссылка на "права человека" охватывает и основные права, и ограничения, которые существуют в области международного права прав человека. |
Human rights education allows us to view our own rights and our community's rights in dialogue with others locally, regionally and globally, resulting in a common language of humanity. |
Просвещение по вопросам прав человека позволяет нам в диалоге с другими на местном, региональном и глобальном уровнях оценить, как осуществляются наши собственные права и права общин, и найти общий человеческий язык. |
Human rights law permits States to limit some rights, on the basis that such limitations are justified in the interests of public security, safety or order; public health; or the protection of the rights and freedoms of others. |
Правовые нормы в области прав человека разрешают государствам ограничивать некоторые права при условии, что такие ограничения являются оправданными с точки зрения государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья или защиты прав и свобод других лиц. |
At the same time, if the secured creditor has other rights under law relating to intellectual property law (for example, the rights of an owner), these rights are not affected by recommendation 81, subparagraph (c). |
В то же время если обеспеченный кредитор обладает другими правами согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (например, правами правообладателя), то эти права подпунктом (с) рекомендации 81 не затрагиваются. |
Today, Heart's Homes is associated with several groups of non-governmental organizations working on issues ranging from the right to education to human rights, extreme poverty, the rights of the child, cultural rights, and the family. |
На сегодняшний день Ассоциация домов призрения установила широкие связи с многочисленными группами неправительственных организаций, занимающихся вопросом осуществления права на образование в контексте осуществления прав человека, проблемами крайней нищеты, правами ребенка и культурными правами, а также семейным правом. |
The Federation is promoting the rights of working women, including making women aware of their rights at work to avoid discrimination and violation of labour rights. |
Федерация борется за права трудящихся женщин, в том числе на основе просвещения самих женщин по вопросам их прав на рабочем месте в целях пресечения дискриминации и нарушений прав трудящихся. |
The interaction between REDD-plus schemes and the local level was discussed, beginning with the basic concepts of rights formation processes and of rights bundles (land tenure, use rights, etc.). |
Был рассмотрен вопрос о том, каким образом проекты СВОД-плюс согласуются с деятельностью на местном уровне, прежде всего с базовой концепцией процессов формирования прав и базовым пониманием совокупности прав (права землевладения, права пользования и т.д.). |
The key areas of concern in human rights awareness are the rights of vulnerable groups and how to exercise them, and the roles of governance institutions in promotion and protection of human rights. |
Ключевыми областями, вызывающими обеспокоенность с точки зрения информированности о правах человека, являются права уязвимых групп и пути их осуществления, а также роль правительственных учреждений в области поощрения и защиты прав человека. |
Introduction to international human rights law, human rights in customary law, and human rights in Europe |
Введение в международное право в области прав человека, права человека в обычном праве и права человека в Европе; |
The Third Plan seeks to prepare and activate a national human rights strategy designed to consolidate rights and freedoms and their enjoyment and exercise, within a balanced framework of rights and duties as set forth in the Constitution and international conventions and treaties. |
В третьем плане предполагается подготовить и осуществить национальную стратегию в области прав человека, предназначенную консолидировать права и свободы и обеспечить их выполнение, а также гарантировать в рамках сбалансированной структуры соблюдение прав и обязанностей, закрепленных в Конституции страны и в международных конвенциях и договорах. |