The United States understands that nothing in the outcome document purports to affect rights and obligations under international law, including with respect to the rights to take trade measures. |
Соединенные Штаты Америки исходят из того, что ничто в итоговом документе не затрагивает права и обязанности по международному праву, включая права на принятие торговых мер. |
Human rights and international humanitarian law treaties may be implicated in cases of unilateral coercive measures affecting basic human rights or the civilian population at large. |
В случае односторонних принудительных мер, затрагивающих основные права человека или гражданское население в целом, могут применяться договоры о правах человека и договоры в области международного гуманитарного права. |
They must be imposed no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards, including human rights impact assessments and monitoring conducted by independent experts. |
Они не должны действовать дольше, чем это необходимо, должны носить соразмерный характер и обеспечивать надлежащие гарантии в отношении прав человека, включая оценки на предмет их воздействия на права человека и мониторинг со стороны независимых экспертов. |
Equality does not mean that rights have to be delivered in the same way; the best interests of each child determine how that child's rights can best be achieved. |
Равенство не означает, что права должны гарантироваться всем одинаково; при определении наиболее эффективного способа осуществления прав следует исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов каждого ребенка. |
The country is a party to five of the nine legally-binding international human rights treaties, and many of the rights guaranteed therein are enshrined in the Constitution. |
Эта страна является участницей пяти из девяти юридически обязывающих международных договоров по правам человека, и многие из гарантированных в этих договорах права нашли свое отражение в Конституции. |
More than four dozen individuals interviewed by the Special Rapporteur asserted that these laws were used to violate their human rights or the rights of other dissenters, and that they have been intimidated, arbitrarily arrested, detained and/or prosecuted for protected activities. |
Около пятидесяти человек, которых проинтервьюировал Специальный докладчик, заявили, что эти законы использовались для того, чтобы нарушить их права человека и права других инакомыслящих и что они подвергались запугиванию, произвольному аресту, задержанию и/или преследованию за деятельность, защищенную международным правом. |
The recognition by States that the rights have a self-standing legal meaning is explained by their centrality for enjoying a dignified life; they are also a precondition for the realization of most other human rights of the two Covenants. |
Признание государствами того обстоятельства, что эти права наделены самостоятельным правовым смыслом, объясняется их центральной ролью в обеспечении достойной жизни; они являются также предварительным условием для реализации большинства других прав человека, закрепленных в обоих пактах. |
Better use should also be made of soft-law instruments that improve the visibility of existing human rights norms protecting the rights of peasants and other people living in rural areas. |
Кроме того, следует более эффективно использовать инструменты "мягкого права", которые способствуют популяризации существующих правозащитных норм по защите прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
The protection of human rights and compliance with human rights law and international humanitarian law were central to counter-terrorism. |
Защита прав человека и соблюдение норм прав человека и международного гуманитарного права занимают центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом. |
Regarding the promotion of human rights and individual freedoms, the Government had authorized public protests, provided they did not adversely affect the rights and freedoms of other citizens. |
Что касается поощрения прав человека и свободы личности, то правительство разрешило публичные протесты, поскольку они не оказывают негативного влияния на права и свободы других граждан. |
Azerbaijan was a party to all major universal and regional human rights treaties, and all the rights and fundamental freedoms set forth therein were incorporated in its Constitution. |
Азербайджан участвует во всех основных всеобщих и региональных договорах в области прав человека, и все предусмотренные ими права и основные свободы включены в его Конституцию. |
In her mission report, the Special Rapporteur recommended that the State incorporate fundamental human rights, particularly economic, social and cultural rights, into its constitutional reforms. |
В своем докладе о посещении Специальный докладчик рекомендовала Замбии включить в проект конституции основные права человека, в первую очередь экономические, социальные и культурные права. |
119.82. Ensure the protection of human rights defenders, notably the leaders of indigenous communities fighting for their rights (Switzerland); |
119.82 обеспечить защиту правозащитников, и в частности лидеров коренных общин, ведущих борьбу за свои права (Швейцария); |
Bangladesh stressed that its engagement with human rights issues was based on the premise that all human rights are equal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. |
Бангладеш подчеркнула, что, участвуя в обсуждении вопросов прав человека, она исходит из того, что все права человека являются равными, неделимыми и взаимозависимыми и взаимно усиливают друг друга. |
During consultations with non-governmental organizations, it was expressed that the criteria and sub-criteria lacked accurate human rights language and that they should reflect the multidimensional character of the right to development, and not be reduced to economic, social and cultural rights alone. |
В ходе консультаций с неправительственными организациями высказывалось мнение о недостаточной четкости формулировок критериев и подкритериев с правозащитной точки зрения и о том, что в них должен найти отражение многосторонний характер права на развитие, которое нельзя сводить лишь к экономическим, социальным и культурным правам. |
The Code provides the minimum standards expected from vendors when conducting business with the United Nations, including an expectation that vendors respect and support human rights and avoid complicity in human rights abuses. |
В Кодексе сформулированы минимальные стандарты, выполнение которых ожидается от поставщиков при совершении коммерческих операций с Организацией Объединенных Наций, в том числе пожелание о том, чтобы поставщики уважали и поддерживали права человека и избегали причастности к нарушениям прав человека. |
It reaffirmed the fact that the Kingdom has great ambitions to guarantee human rights as defined on the universal level and was trying to include all its institutions to consecrate these rights despite difficulties and obstacles. |
Оно подтвердило, что Королевство всячески стремится гарантировать права человека, определенные на универсальном уровне, и старается подключить все свои учреждения к работе по закреплению этих прав, несмотря на возникающие трудности и препятствия. |
He gave the example of attempts being made in Brazil to approve in Congress a civil rights framework for the Internet that would incorporate the rights to privacy and access, but that was in conflict with other laws. |
Он привел пример того, как в Бразилии попытались утвердить в конгрессе принципы защиты гражданских прав в Интернете, которые включали бы права на неприкосновенность частной жизни и доступ к Интернету, однако они противоречили другим законам. |
She had received information about increased restrictions to human rights defenders' legitimate exercise of the right to impart human rights-related information contained in the Declaration on human rights defenders. |
Она получила информацию об ужесточении ограничений, налагаемых на осуществление правозащитниками их законного права распространять сведения о правах человека, содержащиеся в Декларации правозащитников. |
The Organization should nonetheless make concerted efforts to identify general areas where the risk of adverse human rights impact is most significant, and prioritize them for human rights due diligence. |
Тем не менее Организации следует последовательно прилагать усилия для выявления общих областей, в которых риск неблагоприятного воздействия на права человека наиболее высок, и в первую очередь требовать в них проявления должной осмотрительности. |
Intangible rights such as options to buy, time share arrangements, rights to lease and the like are very difficult to verify as to their existence. |
Нематериальные права, такие как право покупки, соглашения на основе разделения времени, права на аренду, весьма сложно проверить на предмет их существования. |
Where the rights of a lessee or licensee are not affected by a security right, the rights of a sub-lessee or sub-licensee are also unaffected by the security right. |
Если права арендатора или держателя лицензии не затрагиваются обеспечительным правом, то права субарендатора или держателя сублицензии также не затрагиваются этим обеспечительным правом. |
In March 2012, OHCHR conducted in Phnom Penh a training session on monitoring and documenting human rights violations for activists defending the rights of persons with disabilities. |
В марте 2012 года УВКПЧ провело в Пномпене учебный курс по контролю за нарушениями прав человека и их регистрации для активистов, защищающих права инвалидов. |
Without birth certificates and relevant documents, persons living in poverty are unable to realize a wide range of rights, including the rights to social security, education, health and access to justice. |
Не имея свидетельств о регистрации и соответствующих документов, живущие в условиях бедности лица не могут реализовать широкий круг прав, включая права на социальное обеспечение, образование, охрану здоровья и доступ к правосудию. |
All constitutions contained provisions stating that during armed conflict and in emergencies certain rights could be derogated from, implying that the other human rights remained in force. |
Все конституции содержат положения о том, что во время вооруженных конфликтов и в чрезвычайных ситуациях определенные права могут быть временно отменены, что подразумевает, что остальные права человека остаются в силе. |