| Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. | Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. | 
| His Government actively supported the work of the United Nations in the protection and promotion of human rights where those rights appeared to be threatened. | Его правительство активно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека в тех случаях, когда есть основания думать, что такие права оказываются под угрозой. | 
| Some participants felt strongly that there is insufficient consideration of human rights, labour rights, working conditions, fair pay and social protection in the draft Monterrey Consensus. | Несколько участников заявили о своей убежденности в том, что в проекте Монтеррейского консенсуса недостаточное внимание уделено таким проблемам, как права человека, права трудящихся, условия труда, справедливое вознаграждение и социальная защита. | 
| Egypt which respected human rights and fundamental freedoms everywhere in the world, objected to the politicization of human rights issues and the practice of double standards. | Египет, который уважает права человека и основные свободы во всем мире, выступает против политизации вопросов прав человека и применения практики двойных стандартов. | 
| The Commissions have a crucial role to play in promoting respect for the rule of law and internationally recognized human rights, including the rights of women and children. | Комиссиям предстоит сыграть важную роль в содействии соблюдению правопорядка и международно признанных прав человека, включая права женщин и детей. | 
| We cannot be misled or accept distortions of our firm belief in the fundamental human rights and the rights of peoples. | Мы не можем допустить заблуждений или подрыва нашей твердой веры в основополагающие права человека и права народов. | 
| In RCD- and RCD/ML-controlled territory, the rights most often violated are human rights without prejudice to political freedom. | На территориях, контролируемых КОД и КОД/ДО, чаще всего нарушаются основные права, без ущерба для политических свобод. | 
| We agree with the Secretary-General that fundamental human rights, economic, social and cultural rights and basic freedoms form an integral whole. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основополагающие права человека, экономические, социальные и культурные права и основные свободы составляют единое целое. | 
| They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations designed to promote and protect the human rights of older adults. | Подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности по поощрению и защите права человека пожилых людей и обеспечивать их соблюдение. | 
| Development underpinned human rights, but enjoyment of human rights was essential to addressing poverty and promoting development. | Развитие укрепляет права человека, но осуществление прав человека имеет важное значение в решении проблемы нищеты и содействия развитию. | 
| So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. | В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. | 
| These rules cover both the rights of affected civilians to receive aid and the rights of humanitarian agencies to deliver it. | Эти нормы охватывают как права затрагиваемых гражданских лиц на получение помощи, так и права гуманитарных учреждений на ее оказание. | 
| Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. | Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц. | 
| One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. | Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. | 
| The forum examined various aspects of economics, trade law and human rights as a means of drawing a link between human rights and international trade. | На форуме рассматривались различные аспекты экономики, торгового права и прав человека в ракурсе прослеживания взаимосвязей между правами человека и международной торговлей. | 
| The promotion of awareness of human rights and freedoms is crucial to making human rights an integral part of all aspects of society. | Повышение осведомленности в области прав человека и свобод имеет первостепенное значение для того, чтобы права человека являлись неотъемлемой частью всех аспектов жизни общества. | 
| It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. | Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. | 
| Although human rights figured prominently in the Angolan Constitution, the Parliament was reviewing the constitutional basis for expanding the promotion and protection of human rights. | Хотя права человека занимают видное место в конституции Анголы, парламент в настоящее время пересматривает конституционную основу для активизации поощрения и защиты прав человека. | 
| The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. | Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. | 
| Exposure and criticism of policies and practices that violate human rights have resulted in legal proceedings against human rights defenders as a retaliatory measure. | Разоблачение и критика политики и практической деятельности, нарушающих права человека, приводят к законодательному преследованию правозащитников в качестве ответной меры. | 
| Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? | Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? | 
| Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. | Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. | 
| Although rights to education, food and health could be components of a poverty reduction programme, some countries might consider other rights to have a higher priority. | Хотя право на образование, питание и здоровье могут входить в число компонентов программы по сокращению масштабов нищеты, некоторые страны, возможно, посчитают более приоритетными какие-либо другие права. | 
| Moreover, the human rights approach is based on regulatory and institutional coherence, as human rights are interrelated and interdependent. | Кроме того, концепция прав человека основана на совокупности регулирующих и институциональных норм, поскольку права человека характеризуются взаимосвязью и взаимозависимостью. | 
| Alongside the rights of parents, the human rights of two principal categories - teachers and pupils - should form the core safeguards in education. | Помимо прав родителей, права человека двух главных категорий - преподавателей и учащихся - должны представлять собой основные гарантии в сфере образования. |