Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
His Government actively supported the work of the United Nations in the protection and promotion of human rights where those rights appeared to be threatened. |
Его правительство активно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека в тех случаях, когда есть основания думать, что такие права оказываются под угрозой. |
Some participants felt strongly that there is insufficient consideration of human rights, labour rights, working conditions, fair pay and social protection in the draft Monterrey Consensus. |
Несколько участников заявили о своей убежденности в том, что в проекте Монтеррейского консенсуса недостаточное внимание уделено таким проблемам, как права человека, права трудящихся, условия труда, справедливое вознаграждение и социальная защита. |
Egypt which respected human rights and fundamental freedoms everywhere in the world, objected to the politicization of human rights issues and the practice of double standards. |
Египет, который уважает права человека и основные свободы во всем мире, выступает против политизации вопросов прав человека и применения практики двойных стандартов. |
The Commissions have a crucial role to play in promoting respect for the rule of law and internationally recognized human rights, including the rights of women and children. |
Комиссиям предстоит сыграть важную роль в содействии соблюдению правопорядка и международно признанных прав человека, включая права женщин и детей. |
We cannot be misled or accept distortions of our firm belief in the fundamental human rights and the rights of peoples. |
Мы не можем допустить заблуждений или подрыва нашей твердой веры в основополагающие права человека и права народов. |
In RCD- and RCD/ML-controlled territory, the rights most often violated are human rights without prejudice to political freedom. |
На территориях, контролируемых КОД и КОД/ДО, чаще всего нарушаются основные права, без ущерба для политических свобод. |
We agree with the Secretary-General that fundamental human rights, economic, social and cultural rights and basic freedoms form an integral whole. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основополагающие права человека, экономические, социальные и культурные права и основные свободы составляют единое целое. |
They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations designed to promote and protect the human rights of older adults. |
Подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности по поощрению и защите права человека пожилых людей и обеспечивать их соблюдение. |
Development underpinned human rights, but enjoyment of human rights was essential to addressing poverty and promoting development. |
Развитие укрепляет права человека, но осуществление прав человека имеет важное значение в решении проблемы нищеты и содействия развитию. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. |
В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
These rules cover both the rights of affected civilians to receive aid and the rights of humanitarian agencies to deliver it. |
Эти нормы охватывают как права затрагиваемых гражданских лиц на получение помощи, так и права гуманитарных учреждений на ее оказание. |
Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. |
Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц. |
One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. |
Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. |
The forum examined various aspects of economics, trade law and human rights as a means of drawing a link between human rights and international trade. |
На форуме рассматривались различные аспекты экономики, торгового права и прав человека в ракурсе прослеживания взаимосвязей между правами человека и международной торговлей. |
The promotion of awareness of human rights and freedoms is crucial to making human rights an integral part of all aspects of society. |
Повышение осведомленности в области прав человека и свобод имеет первостепенное значение для того, чтобы права человека являлись неотъемлемой частью всех аспектов жизни общества. |
It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. |
Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |
Although human rights figured prominently in the Angolan Constitution, the Parliament was reviewing the constitutional basis for expanding the promotion and protection of human rights. |
Хотя права человека занимают видное место в конституции Анголы, парламент в настоящее время пересматривает конституционную основу для активизации поощрения и защиты прав человека. |
The human rights framework, which will animate but not confine the World Conference agenda, emphasizes the notion that rights are interdependent and indivisible. |
Вопросы прав человека, которые будут лежать в основе повестки дня Всемирной конференции, при том что она не будет ими ограничиваться, оттеняют ту мысль, что права являются взаимозависимыми и неделимыми. |
Exposure and criticism of policies and practices that violate human rights have resulted in legal proceedings against human rights defenders as a retaliatory measure. |
Разоблачение и критика политики и практической деятельности, нарушающих права человека, приводят к законодательному преследованию правозащитников в качестве ответной меры. |
Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? |
Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? |
Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. |
Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
Although rights to education, food and health could be components of a poverty reduction programme, some countries might consider other rights to have a higher priority. |
Хотя право на образование, питание и здоровье могут входить в число компонентов программы по сокращению масштабов нищеты, некоторые страны, возможно, посчитают более приоритетными какие-либо другие права. |
Moreover, the human rights approach is based on regulatory and institutional coherence, as human rights are interrelated and interdependent. |
Кроме того, концепция прав человека основана на совокупности регулирующих и институциональных норм, поскольку права человека характеризуются взаимосвязью и взаимозависимостью. |
Alongside the rights of parents, the human rights of two principal categories - teachers and pupils - should form the core safeguards in education. |
Помимо прав родителей, права человека двух главных категорий - преподавателей и учащихся - должны представлять собой основные гарантии в сфере образования. |