| A. Sustainable development based on respect for human rights, including the rights of women | А. Устойчивое развитие на основе уважения прав человека, включая права женщин | 
| These rights are important for victims of gender based violence; they give victims the same rights that the alleged perpetrators have. | Эти права являются важными для жертв гендерного насилия; они наделяют жертв теми же правами, которые имеют предполагаемые правонарушители. | 
| In order to eradicate extreme poverty through decent work, a human rights approach is needed that recognizes that all rights are interdependent and interrelated. | Для того чтобы ликвидировать крайнюю нищету посредством предоставления достойной работы, необходим правозащитный подход, который признает, что все права взаимозависимы и взаимосвязаны. | 
| Numerous university colleges have worked in cooperation with international institutions and non-governmental organizations active in the field of law and human rights to develop human rights education. | В этой связи многие факультеты университетов в сотрудничестве с международными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в области права прав человека, занимались развитием просвещения в сфере прав человека. | 
| Within the scope of the human rights activities, Sign of Hope gives worldwide support to people whose human rights are violated or threatened. | В рамках правозащитной деятельности «Символ надежды» оказывает поддержку лицам, права человека которых были нарушены или находятся под угрозой, во всем мире. | 
| Human rights, participation and empowerment are closely linked: the rights of older persons cannot be approached solely as a judicial or legal issue. | Вопросы прав человека, участия и расширения прав и возможностей тесно взаимосвязаны: права пожилых людей - не просто судебный или правовой вопрос. | 
| The national forum on human rights would strengthen human rights and improve the administration of justice in the country. | Национальный форум по правам человека позволит укрепить права человека и улучшить отправление правосудия в стране. | 
| Coherent jurisprudence should be developed to establish a hierarchy of rights under which the basic human rights of migrant workers could only be restricted in cases of a clear and immediate security risk. | Необходимо формировать последовательную юридическую практику к созданию иерархии прав, в рамках которой основные права человека трудящихся-мигрантов могут быть ограничены только в условиях явной и непосредственной угрозы безопасности. | 
| All international labour conventions recognized the basic rights of migrant workers, aimed to protect those rights and enshrined the fundamental principles of equality of treatment and opportunity. | Все конвенции МОТ признают основные права трудящихся-мигрантов, направленные на защиту этих прав, и закрепляют основополагающие принципы равенства обращения и возможностей. | 
| Furthermore, it strengthens children's ability to exercise their civil rights in order to influence political policy processes for improved protection of human rights. | Кроме того, оно повышает способность ребенка осуществлять свои гражданские права в интересах оказания влияния на политические процессы, позволяющие повысить эффективность защиты прав человека. | 
| This could be done through human rights impact assessments in order to foresee the possible consequences of adopting and implementing specific measures on economic, social and cultural rights. | Этого можно достичь посредством оценки воздействия на права человека, призванной спрогнозировать возможные последствия принятия и реализации конкретных мер в области экономических, социальных и культурных прав. | 
| Non-discrimination and equality are fundamental components of international human rights law and essential to the exercise and enjoyment of economic, social and cultural rights. | Недискриминация и равенство являются основными компонентами международного права прав человека и имеют важнейшее значение для осуществления экономических, социальных и культурных прав. | 
| The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. | Конституция 1998 года предусматривала некоторые ограниченные конституционные права и свободы, тогда как в статутное право входила защита прав человека, допустимая исламским шариатом. | 
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы | 
| Intellectual property rights regimes provide a legal framework within which innovators can obtain (sometimes temporary) exclusive rights to the commercial use of their inventions. | З. Режимы прав интеллектуальной собственности составляют правовую базу, в рамках которой новаторы могут получить (иногда временные) исключительные права на коммерческое использование своих изобретений. | 
| While investors could rely on hard law and enforceable rights to protect their investments, local people's land rights were often ignored or non-existent. | Если инвесторы могут опираться на жесткие правовые нормы и в законном порядке отстаивать свои права для защиты своих инвестиций, то земельные права местного населения зачастую игнорируются или вообще отсутствуют. | 
| Accordingly, the rights inherent in immunity are rights of the State. | Соответственно, права, вытекающие из иммунитета, - это права государства. | 
| Human dignity, rights, liberties and equality of all persons, including community rights, are guaranteed under the Thai Constitution. | Человеческое достоинство, права, свободы и равенство всех лиц, включая права общин, гарантированы Конституцией Таиланда. | 
| Legislation was drafted for provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. | Был разработан законопроект по трудовым отношениям, в котором перечислены права трудящихся и заложена основа для обеспечения осуществления таких прав. | 
| In his study, the Special Rapporteur noted that older persons are rights holders, who at times may require support to claim their rights. | В своем исследовании Специальный докладчик отметил, что пожилые люди являются субъектами права, которым время от времени может требоваться поддержка в осуществлении их прав. | 
| During the UPR, the State party had made a commitment to enact a law guaranteeing the rights of foreign domestic workers in accordance with international human rights standards. | В ходе УПО государство-участник взяло на себя обязательство принять закон, гарантирующий права иностранной домашней прислуги в соответствии с международными стандартами в области прав человека. | 
| He preferred to leave the wording "other human rights", without specifying economic and social rights. | Он предпочел бы оставить в тексте слова "другие права человека" без ссылки на экономические и социальные права. | 
| By renewing its commitment to work closely with human rights mechanisms, Equatorial Guinea showed its keenness to promote and protect human rights. | Вновь заявив о своем стремлении тесно сотрудничать с правозащитными механизмами, Экваториальная Гвинея продемонстрировала свою готовность поощрять и защищать эти права. | 
| Human rights and fundamental freedoms were protected by the Constitution, and Lebanon also adhered to the main international human rights instruments. | Конституция защищает права человека и основные свободы, и Ливан присоединился также к основным международным договорам в области прав человека. | 
| It was also agreed to assist the Government in establishing a national human rights centre to support human rights and international humanitarian law policies. | Было также принято решение оказать помощь правительству в создании национальных центров по правам человека для поддержки осуществления стратегии в области прав человека и международного гуманитарного права. |