Highlighting some human rights entailed the danger of initiating a discussion about first- and second-class human rights. |
Акцентирование отдельных прав человека таит в себе опасность развертывания дискуссии по поводу деления прав человека на права первого и второго сорта. |
While some articles mirrored guarantees established for everyone in other human rights treaties, most of its provisions provided unique rights for children. |
Хотя в некоторых статьях зеркально отражаются гарантии, установленные для всех лиц в других договорах по правам человека, в большинстве ее положений предусматриваются уникальные права детей. |
UNDAF provides an opportunity to refocus development understanding of human rights to include economic and social rights, such as education and health. |
РПООНПР дает возможность изменить понимание прав человека в области развития, с тем чтобы охватить экономические и социальные права, в частности право на образование и здоровье. |
It encouraged Qatar to continue its active promotion of the rights of migrants and to strengthen national human rights institutions. |
Он призвал Катар и далее активно поощрять права мигрантов и укреплять национальные правозащитные учреждения. |
Moreover, those rights are the baseline benchmarks by which other social actors judge companies' human rights practices. |
Более того, эти права являются исходными ориентирами, по которым другие социальные субъекты судят о практике соблюдения прав человека в компаниях. |
Human rights training can only take place in an environment where human rights are practised. |
Профессиональная подготовка в области прав человека может проводиться только в таких условиях, при которых права человека обеспечиваются на практике. |
Subsequent human rights treaties focus on people who experience discrimination, and undertake to specify their rights. |
В последующих договорах по правам человека речь идет о лицах, подвергающихся дискриминации, и конкретизируются их права. |
Such rights are in addition to the social and cultural rights that may be affected by corporate activities. |
Эти права приплюсовываются к социальным и культурным правам, которые могут быть затронуты предпринимательской деятельностью. |
This affects the voting rights and rights to political participation of people of African descent employed as seasonal workers. |
Это нарушает права лиц африканского происхождения, занятых в качестве сезонных рабочих, на участие в выборах и в политической жизни. |
A human rights impact assessment can serve as a tool for ensuring compliance with human rights. |
В качестве одного из инструментов обеспечения соблюдения прав человека может использоваться оценка воздействия на права человека. |
Some States have included more detailed rights, such as rights to receive information and to participate in decision-making about environmental matters. |
Некоторые государства включили более подробные права, такие как права получить информацию и участвовать в принятии решений по экологическим вопросам. |
Pakistan noted Spain's commitment to the promotion and protection of human rights and welcomed efforts to grant equal rights to non-nationals. |
Пакистан отметил приверженность Испании делу поощрения и защиты прав человека и с удовлетворением отметил ее стремление предоставить равные права негражданам. |
Human rights and the rights of peoples were closely linked. |
Права человека и права народов тесно связаны между собой. |
Kyrgyzstan welcomed the ratification of human rights treaties and adoption of new laws designed to protect human rights in Afghanistan. |
Кыргызстан приветствует ратификацию договоров о правах человека и принятие новых законов, призванных защитить права человека в Афганистане. |
States are urged to respect all rights, in particular non-derogable rights. |
Государствам следует уважать все права, в частности, те из них, которые не допускают отступлений. |
Attempts to deprive people and countries of those rights infringe on their basic human rights and are therefore illegitimate. |
Попытки отказать людям и государствам в этих правах ущемляют их основные права человека и, следовательно, являются незаконными. |
Corporations' duty to respect human rights essentially means that corporate actors must not infringe on the rights of others. |
Обязанность корпораций уважать права человека по сути дела означает, что корпоративные участники не должны ущемлять прав других. |
The rights of immigrants, including migrant workers, were already covered by domestic and European legislation, and other human rights treaties. |
Права иммигрантов, включая трудящихся-мигрантов, защищены внутренним и европейским законодательством и другими договорами по правам человека. |
In particular, Mr. Dinh has provided legal services to and defended Vietnamese bloggers, human rights advocates and labour rights activists. |
В частности, г-н Динь оказывал юридические услуги и юридическую помощь вьетнамским блогерам, защитникам прав человека и активистам, защищающим права трудящихся. |
At the regional level, human rights agreements drafted after the 1970s have also included such rights. |
На региональном уровне соглашения о правах человека, разработанные после 1970-х годов, также включали такие права. |
The human rights whose enjoyment can be affected by environmental harm are not the only rights directly relevant to the environment. |
Права человека, осуществление которых может затрагиваться экологическим ущербом, являются не только правами, которые имеют непосредственное отношение к окружающей среде. |
Procedural rights are protected by many human rights instruments. |
Процедурные права защищаются многими договорами о правах человека. |
The procedural rights that support environmental protection may be found in sources other than human rights instruments. |
Процедурные права, способствующие охране окружающей среды, могут быть найдены не только в договорах о правах человека. |
Joint Submission 4 (JS4) noted that the rights and safeguards established under the Constitution and international human rights instruments were directly and immediately applicable. |
В Совместном представлении 4 (СП4) отмечено, что права и гарантии, закрепленные в Конституции и международных договорах о правах человека, подлежат непосредственному и незамедлительному осуществлению. |
NHRC stated that although India had set up ambitious "flagship programmes" to provide economic, social and cultural rights those rights remained precarious. |
НКПЧ заявила, что, хотя Индией приняты широкомасштабные "флагманские программы" с целью обеспечения экономических, социальных и культурных прав, эти права по-прежнему не соблюдаются. |