In human rights terms, it is clear that cultural rights pertain to every individual, yet these rights can only be fully enjoyed by all persons in community with other members of the group. |
С точки зрения прав человека представляется очевидным, что субъектом культурных прав является индивид, хотя эти права могут в полной мере реализовываться каждым членом общины лишь совместно с другими. |
As regards the reference to rights, it was understood that some of the relevant rights are economic and social rights, which States have an obligation to ensure progressively. |
Что касается упоминания прав, то под некоторыми из соответствующих прав понимаются экономические и социальные права, которые государства обязаны постепенно обеспечивать. |
Although they promoted first-generation human rights in other fields, they preferred not to test their national legislation against international norms when it came to second-generation rights such as migrant workers' rights. |
Хотя они поощряют права человека "первого порядка" в других областях, они предпочитают не испытывать свое национальное законодательство в сопоставлении с международными нормами, когда речь идет о таких правах "второго порядка", как права трудящихся-мигрантов. |
The basic rights are guaranteed partly in the form of general basic rights, and partly in the form of civil rights. |
Гарантируемые основные права имеют форму отчасти общих основных прав, а отчасти - гражданских прав. |
The human rights of women are also addressed by human rights treaty bodies established under other international human rights treaties in their general comments and concluding observations. |
Права человека женщин рассматриваются также договорными органами по правам человека, учрежденными в рамках других международных договоров по правам человека, в их общих замечаниях и заключительных комментариях. |
The term "rights" includes human rights as recognized in the Covenant and more generally in international human rights law. |
Термин "права" включает в себя права человека, признанные в Пакте и, более широко, в международном законодательстве в области прав человека. |
In this way development and human rights function symbiotically, as achieving gains in development through methods which utilize human rights will also achieve realization of rights. |
Таким образом, развитие и права человека функционируют симбиотично, поскольку получение выгод в области развития с помощью методов, в которых используются права человека, будет также означать обеспечение осуществления прав. |
The International Conference on Population and Development recognized reproductive rights as fundamental human rights and held contraceptive information and services to be essential for ensuring reproductive health and rights. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала репродуктивные права в качестве основных прав человека и пришла к выводу о том, что информация о контрацептивных методах и услугах имеет важнейшее значение для обеспечения репродуктивного здоровья и прав. |
Noting that the State party had stated that the Baha'is enjoyed all citizens' rights, he asked whether those rights covered all the rights protected under the Convention. |
Отметив заявление государства-участника о том, что бахаисты пользуются всеми правами, которыми наделены граждане страны, он интересуется тем, входят ли в число этих прав все те права, которые закреплены в Конвенции. |
In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. |
При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
However, case-law of the highest courts has interpreted the equality principle to contain specific rights granting entitlements to public benefits; such rights are comparable to social rights. |
Вместе с тем согласно толкованию принципа равенства в прецедентном праве судов высшей инстанции в этот принцип включены конкретные права, связанные с общественными благами; такие права вполне сопоставимы с социальными правами. |
Such rights are permanent rights, recognized as such in human rights instruments, including those adopted in the context of the United Nations and its agencies . |
Такие права относятся к числу постоянных прав, признанных в качестве таковых в договорах по правам человека, в том числе в документах, принятых в контексте деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений . |
The Office also brings actions, as required, for the full or partial voiding of laws that violate constitutional rights and rights recognized under international human rights instruments. |
Оно также принимает меры к объявлению в соответствующих случаях недействительными полностью или частично законы, нарушающие конституционные права и права, закрепленные в международных документах. |
The Declaration reaffirms the responsibility of everyone not to violate the rights of others, encompassing the responsibility of non-State actors to respect the rights of human rights defenders. |
Декларация подтверждает всеобщую обязанность не нарушать права других, что включает обязанность негосударственных субъектов соблюдать права правозащитников. |
It also recommends that the State party take steps to improve awareness of the Covenant rights as justiciable human rights and not merely rights as part of the "Welfare State". |
Он рекомендует также государству-участнику предпринять шаги в целях повышения уровня информированности о том, что права, закрепленные в Пакте, являются правами человека, защищаемыми в судебном порядке, а не просто правами, обеспечиваемыми "государством всеобщего благоденствия". |
Norway raised concerns about the vulnerable situation of human rights defenders and journalists working in the defence of human rights, including rights of Haitian immigrants and Dominicans of Haitian origin. |
Она выразила озабоченность по поводу уязвимого положения правозащитников и журналистов, работающих в области защиты прав человека, включая права иммигрантов из Гаити и доминиканцев гаитянского происхождения. |
The rights of persons belonging to religious or belief minorities should therefore be consistently interpreted from a human rights perspective, and must be implemented in conjunction with all other human rights. |
Поэтому права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, следует неизменно истолковывать с точки зрения прав человека, при этом они должны осуществляться в совокупности со всеми другими правами человека. |
The commentary explained that the inclusion of draft articles specifically mentioning certain rights should not be understood as implying that those rights were more important than other rights. |
В комментарии поясняется, что включение проектов статей, в которых конкретно упоминаются некоторые права, не следует понимать как подразумевающее, что данные права являются более важными по сравнению с другими правами. |
He emphasized that the Declaration did not create new rights, rather, it took basic human rights laws and principles and contextualized those rights as they applied to indigenous peoples. |
Он особо отметил, что Декларация не создает новые права, а применяет основополагающие нормы и принципы в области прав человека к контексту проблематики коренных народов. |
Italy devotes special attention to specific issues in the field of human rights such as the rights of children, gender equality and the rights of people with disabilities. |
Италия уделяет особое внимание конкретным вопросам в области прав человека, как, например, права детей, гендерное равенство и права инвалидов. |
As a consequence, human rights present such strong connections that aspects of some rights can be the vehicle for the judicial protection of other rights. |
Таким образом, права человека настолько тесно переплетены, что аспекты одного права могут служить основой для правовой защиты другого права. |
Some of the rights recognized and protected by the Covenant, including the right to self-determination, are not individual human rights, but collective rights of all peoples. |
Некоторые права, признаваемые и защищаемые Пактом, в том числе право на самоопределение, являются не индивидуальными правами человека, а коллективными правами всех народов. |
Language rights, as part of cultural rights, are also integral elements of the right to self-determination and should be viewed within the context of the universal, interdependent and complementary nature of human rights. |
Будучи частью культурных прав, языковые права также являются неотъемлемым элементом права на самоопределение и должны рассматриваться в контексте всеобщего, взаимосвязанного и взаимодополняющего характера прав человека. |
The Declaration recognized to indigenous peoples individual and collective rights, including the rights to an identity, culture and language and educational, health and employment rights. |
В этом документе за коренными народами признаются индивидуальные и коллективные права, например право на самобытность, культуру и язык, а также права, относящиеся к сферам образования, здравоохранения и занятости. |
In reading the report, it was difficult to distinguish between human rights defenders, non-governmental organizations that defended human rights and human rights activists. |
При чтении доклада весьма непросто провести разделительную линию между правозащитниками, неправительственными организациями, занимающимися защитой прав человека, и борцами за права человека. |