In addition, OSCE implemented a number of public awareness campaigns through the media and through outreach training on a variety of human rights topics including civil rights and social rights. |
Кроме того, ОБСЕ провела ряд просветительских кампаний в средствах массовой информации и с использованием выездных занятий по широкому кругу правозащитных тем, включая гражданские и социальные права. |
Ms. Skalli (Morocco) said that social and economic rights formed part of human rights and employment and education were areas of central importance for the full enjoyment of human rights by women. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что социальные и экономические права являются одним из составных элементов прав человека и вопросы занятости и образования относятся к областям, имеющим важнейшее значение для обеспечения осуществления в полной мере прав человека женщин. |
Italy also recommended to Pakistan to take steps towards the swift ratification of all core instruments of international human rights law and strengthening cooperation with international human rights mechanisms, in particular human rights special procedures. |
Кроме того, Италия рекомендовала Пакистану принять меры по обеспечению скорейшей ратификации всех основных договоров в сфере международного права прав человека и укреплению сотрудничества с международными правозащитными механизмами, в том числе со специальными процедурами по правам человека. |
For example, the draft norms on the responsibilities of transnational corporations and other business enterprises with regard to human rights generated intense discussions about whether its list of rights was too long or too short, and why some rights were included and others not. |
Например, проект норм, касающихся обязанностей транснациональных корпораций и других предприятий в области прав человека, вызвал бурные дебаты по поводу того, является ли список указанных прав слишком длинным или слишком кратким и почему некоторые права туда были включены, а другие нет. |
Chad commended Tunisia for having invested considerable efforts in promoting and protecting respect for human rights generally, and in particular rights to equality, the right to life and economic, social and cultural rights in a general development vision. |
Чад дал высокую оценку значительным усилиям, прилагаемым Тунисом в области поощрения и защиты прав человека в целом, в частности прав на равенство, права на жизнь, а также экономических, социальных и культурных прав с точки зрения общей концепции развития. |
The Government believed that giving young people the chance to learn about and value their own human rights and the rights of those around them was a crucial step in building a wider culture of respect for human rights. |
Правительство убеждено, что дать подросткам возможность узнать свои права и права других людей, а также научить их уважать эти права настоятельно необходимо для более широкого распространения культуры соблюдения прав человека. |
Moreover, some Regions have created bodies at the local level that are competent in specific human rights' areas, e.g. the rights of the child and the protection of rights of people in detention. |
Кроме того, в некоторых областях на местном уровне созданы органы, которые наделены полномочиями в конкретной правозащитной сфере, как то: права ребенка и защита прав заключенных. |
OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. |
УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. |
Emphasis was placed on criminal law, administrative law and international human rights standards to ensure that the officers concerned knew both the substantive and the procedural rules concerning the rights of the State and the rights of individuals. |
Особый акцент делается на изучении уголовного права, административного права и международных норм, относящихся к правам человека, чтобы всем сотрудникам были известны как сами правила, так и процессуальные нормы, касающиеся прав государства и прав личности. |
However, the rules concerning community of property are only applicable to rights that cannot be assigned and to rights closely connected to one of the spouses to the extent this is consistent with the legislation concerning such rights. |
Однако нормы относительно общности владения имуществом применимы только в отношении прав, которые не могут быть переданы, а также прав, тесно связанных с личностью одного из супругов, в той мере, в какой это соответствует законодательству, определяющему эти права. |
It recommended that the Government widely disseminate the main human rights texts, particularly by providing courses on human rights in school curricula in order to make all social categories aware of their rights. |
Она рекомендовала правительству широко распространять основные документы по правам человека, в частности, путем предусмотрения в школьных программах занятий по правам человека, с тем чтобы члены всех социальных категорий знали свои права. |
Human rights are duly developed and guaranteed by numerous substantive and procedural laws and norms in effect fully compatible with the rights recognized in the Universal Declaration and other international human rights instruments. |
Права человека должным образом сформулированы и гарантируются рядом действующих основных и процессуальных законов и норм, совместимых с правами, которые признаны во Всеобщей декларации и других международных договорах по правам человека. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to narrow the scope of the term to law that governed specifically intellectual property rights and security rights in intellectual property rights. |
После обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой ограничить сферу охвата этого термина теми нормами законодательства, которые непосредственно регулируют права интеллектуальной собственности и обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности. |
One important result of the constitutional amendments relates to the State guaranteeing the promotion and protection of human rights in Indonesia, which covers a wide range of rights, namely civil, political, economic, social and cultural rights. |
Один из важных результатов внесения поправок в Конституцию касается гарантирования государством поощрения и защиты широкого спектра прав человека в Индонезии, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The Government considers that human rights are the rights that all human beings are equally entitled to and the rights that enable them to live as human beings with their dignity fully respected. |
Правительство считает, что права человека - это права, которые равным образом принадлежат всем людям и которые позволяют им вести человеческий образ жизни при полном соблюдении их достоинств. |
It expressed concern about the human rights situation in the Tibet Autonomous Region and other Tibetan areas, particularly as regards cultural rights, including religious rights, and the use and teaching of minority languages, history and culture. |
Оно выразило озабоченность по поводу положения в области прав человека в Тибетском автономном районе и других районах Тибета, особенно в отношении культурных прав, включая религиозные права, а также использования и изучения языков, истории и культуры меньшинств. |
It is party to six core international human rights instruments and has translated international norms and standards into a wide range of domestic legislation covering all areas of human rights, especially the rights of vulnerable groups such as women, children and persons with disabilities. |
Он является участником шести основных международных договоров о правах человека и интегрировал международные нормы и стандарты в широкий круг внутренних законодательных актов, охватывающих все аспекты прав человека, особенно права уязвимых групп, таких, как женщины, дети и инвалиды. |
Education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights, and strengthens their ability to exercise civil rights in order to influence political policy processes for improved protection of human rights. |
Образование позволяет таким детям осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также расширяет их возможности в плане реализации гражданских прав в интересах оказания влияния на политические процессы, позволяющие повысить эффективность защиты прав человека. |
As the Commission was not in a position to list all the rights imposed on States by general international law, it should concentrate on the rights of particular relevance to expulsion, such as rights pertaining to conditions of detention pending expulsion, for example. |
Поскольку Комиссия не в состоянии составить перечень всех прав, налагаемых на государства в соответствии с общим международным правом, ей следует сосредоточиться на правах, имеющих непосредственное отношение к высылке - например, таких, как права, касающиеся условий содержания под стражей в ожидании высылки. |
He agreed with the Special Rapporteur's starting point, namely that persons being expelled were entitled to respect for their human rights, but he was not convinced that those rights should be restricted to a category of "fundamental" human rights. |
Он согласен с исходным принципом Специального докладчика, согласно которому высылаемые лица имеют право на уважение их прав человека, но он не убежден в том, что эти права нужно ограничивать категорией "основных" прав человека. |
The recognition of rights by these initiatives closely reflected industry sectors: for example, those in manufacturing focused more on labour rights, whereas the extractive initiatives emphasized community relations and indigenous rights. |
Порядок признания прав этими инициативами непосредственно отражал характер сектора: например, перерабатывающие компании больше внимания уделяли трудовым правам, тогда как инициативы добывающего сектора подчеркивали отношения с общинами и права коренных народов. |
While NGO participants identified the need for a universal human rights standard in the area of business and human rights, employer groups and business participants emphasized the need for enforcement of appropriate national legislation accompanied by practical action on the ground in support of human rights. |
ЗЗ. Если представители неправительственных организаций говорили о необходимости в универсальной правозащитной норме по теме "Бизнес и права человека", то группы работодателей и участники от деловых кругов подчеркивали необходимость обеспечения соблюдения соответствующего национального законодательства наряду с практическими действиями на месте в поддержку прав человека. |
Rights of peace and environment and asserted other rights are different in the content but they are asserted because of the lack of the guarantee of the basic human rights. |
Право на мир, право на окружающую среду и другие выдвигаемые права отличаются по своему содержанию, но все они выдвигаются вследствие отсутствия надлежащего обеспечения основных прав человека. |
Rights Campaign provided information on petitioners and human rights groups requesting to participate in the development of NHRAPs and the national human rights report (NHRR) and on submitting an information disclosure request. |
Организация "Кампания за права" представила информацию о петиционерах и правозащитных группах, направлявших запросы об участии в разработке НПДПЧ и национального доклада по правам человека (НДПЧ), и о представлении просьб о раскрытии информации. |
While economic, social and cultural rights are not currently referred to in the Bill of Rights Act, New Zealand gives effect to these rights through long-standing public provision of social assistance, health, education and other measures, each backed by legislation. |
Хотя экономические, социальные и культурные права в настоящее время не упоминаются в Законе о Билле о правах, Новая Зеландия обеспечивает пользование этими правами через посредство существующей много лет государственной системы социальной помощи, здравоохранения, образования и других мер, каждая из которых опирается на законодательство. |