Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
In that sense, those States' constitutions were fundamental, in that they considered the rights of individuals rather than simply the rights of groups. В этом смысле конституции таких государств играют важнейшую роль, предусматривая индивидуальные права, а не просто права групп лиц.
Various minority representatives agreed that minorities wished to have their cultural rights respected and protected and that those rights included control over land and use of resources. Различные представители меньшинств согласились с тем, что меньшинства желают добиться соблюдения и защиты своих культурных прав и что эти права включают в себя контроль над землями и использованием ресурсов.
It was argued that human rights should not be divided or individual rights compared and classified in accordance with their respective "value". Утверждалось, что права человека нельзя делить и нельзя сравнивать и классифицировать отдельные права согласно их соответствующей "ценности".
The report emphasizes that both categories of rights are equally important and urgent and that non-respect of any right has a detrimental affect on other rights. В нем подчеркивается, что обе категории прав одинаково важны и их соблюдение имеет в равной степени безотлагательный характер и что несоблюдение любого права отрицательно сказывается на других правах.
As no economic element may serve as an excuse for not respecting civil rights, those rights may be easily subjected to judicial control. Поскольку никакие экономические факторы не могут служить оправданием для несоблюдения гражданских прав, эти права могут легко подпадать под судебный контроль.
In that case, national judicial organs will be able to enforce those rights as they would with respect to civil rights. В этом случае национальные судебные органы могут принудительно осуществлять эти права подобно тому, как они это делали бы в отношении гражданских прав.
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права.
Without equal rights for women and girls, complete human rights, essential to the maximum development of every society, do not exist. Если женщинам и девочкам не будут обеспечены равные права, то не будет идти речи и о всеобъемлющих правах человека, имеющих исключительно важное значение для максимально эффективного развития каждого общества.
Particular emphasis must be placed on the rights of individuals in that context, especially those protected by international humanitarian law and human rights law. Особый акцент в этом контексте необходимо сделать на правах отдельных лиц, особенно на правах, охраняемых международным гуманитарным правом и нормами права в области прав человека.
Individual labour rights will be regulated by an employment contract between the employer and the worker; the contract will reflect the rights and duties of both sides. Индивидуальные трудовые отношения будут регулироваться трудовым договором между работодателем и работником, который отразит права и обязанности сторон.
As indicated earlier, the South African Constitutional framework gives equal consideration to economic social and cultural rights as the other human rights. Как отмечалось ранее, в положениях Конституции Южной Африки экономические, социальные и культурные права рассматриваются так же, как и другие права человека.
While conceding States ample discretion in adopting anti-terrorism measures, ICCPR and most other human rights instruments also specify certain rights that may not be derogated from even during emergency situations. Признавая за государствами достаточную свободу действий в отношении принятия антитеррористических мер, МПГПП и большинство других договоров по правам человека, тем не менее, уточняют определенные права, от которых нельзя отступать даже во время чрезвычайных положений.
Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов.
The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства.
The level of specificity of references to human rights in initiatives and standards provides an important indication of scope from a human rights perspective. Уровень конкретности ссылок на права человека в инициативах и формах является важным свидетельством сферы охвата с точки зрения прав человека.
Many countries have introduced human rights implementing legislation that regulates business entities in areas such as discrimination and workers' human rights. Во многих странах принято законодательство по реализации прав человека, которое регулирует деятельность предприятий в таких областях, как дискриминация и права человека трудящихся.
The rights recognized herein shall be adopted and included in national legislation in such a manner that indigenous peoples can avail themselves of such rights in practice. Признанные в ней права принимаются и включаются в национальное законодательство таким образом, чтобы коренные народы могли воспользоваться этими правами на практике.
Mr. KJAERUM asked whether the Government had considered carrying out human rights impact assessments to ensure that the rights of indigenous peoples were protected. Г-н КЬЕРУМ спрашивает о том, рассматривало ли правительство вопрос об оценке воздействий на права человека, чтобы обеспечить защиту прав коренных народов.
The purpose of the human rights treaty bodies was in fact to ensure that everyone was in a position to enjoy human rights. Назначение договорных органов по правам человека по сути состоит в обеспечении всем людям возможности реализовывать свои права.
That illustrated the fact that nowadays people were more aware of their rights and placed greater demands on the State to respect those rights. Это говорит о том, что сегодня люди лучше осведомлены о своих правах и более решительно требуют от государства уважать эти права.
She did not understand how rights specific to migrants could be dealt with more effectively by a group of experts dealing with human rights common to all treaty bodies. Она выражает недоумение, каким образом права мигрантов лучше удастся защищать группе экспертов, занимающейся правами человека, общими для всех договорных органов.
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор.
Terrorism should be explicitly considered as a human rights violation because it targets one of the most fundamental human rights, the right to life. Терроризм должен однозначно считаться нарушением прав человека, поскольку он направлен против одного из основополагающих прав человека - права на жизнь.
Collaboration between States, United Nations agencies, NGOs and child rights advocates is key to ensuring that human rights concerns underpin international efforts to combat trafficking and respond to the needs of victims. Сотрудничество между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и борцами за права детей имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы международные усилия по борьбе с торговлей людьми и по удовлетворению потребностей жертв такой торговли осуществлялись на основе принципов соблюдения прав человека.
Migrants entering the country lawfully under all those programmes were protected by the same labour rights and human rights as Australian citizens. Законно прибывающие в страну мигранты в рамках указанных выше программ приобретают те же трудовые права и права человека, что и австралийские граждане.