Climate change has an impact on a range of human rights, including the rights to adequate housing, food and water. |
Изменение климата оказывает влияние на целый ряд прав человека, в том числе на права на достаточное жилище, питание и воду. |
As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. |
Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой. |
Throughout the year, the need to guarantee the rights of all victims of violations of human rights and breaches of humanitarian law was placed at the centre of public debate. |
На протяжении всего года необходимость гарантировать соблюдение прав всех жертв нарушений прав человека и гуманитарного права находилась в центре публичной дискуссии. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. |
Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
Many raise concerns that the establishment of a unified standing treaty body could lead to a lack of attention to specific rights or the rights of specific groups. |
Многие высказывают обеспокоенность, что создание единого постоянного договорного органа может привести к тому, что конкретные права отдельных групп будут обделены вниманием. |
The body of international law encompasses the rights embodied in international human rights treaties as well as those that have become part of customary international law. |
Нормы международного права охватывают права, провозглашенные в международных договорах о правах человека, а также права, ставшие частью обычного международного права. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. |
Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
The Centre has, moreover, regularly advised ministries and civil society members in the region on human rights standards and the obligation of States to promote and protect child rights. |
Кроме того, Центр регулярно консультировал министерства и представителей гражданского общества в регионе по нормам в области прав человека и обязательству государств поощрять и защищать права детей. |
This is an inclusive development approach where their participation, as both contributors and beneficiaries, enhances human rights through development and development through human rights. |
Это подход всеохватного развития, когда их участие как помощников и бенефициаров расширяет права человека посредством развития и активизирует развитие посредством прав человека. |
In addition, a human rights approach imposes a duty to ensure that the rights of people living in poverty and their concerns are prioritized when any policy or other initiative is formulated and implemented. |
Кроме того, подход, базирующийся на правах человека, требует обеспечивать, чтобы при разработке и реализации любых политических мер или иных инициатив во главу угла ставились права и интересы людей, живущих в нищете. |
This great variety of viewpoints must not be allowed to obscure the fact that not only rights are universal, but so too is the human person, the subject of those rights. |
Нельзя допустить, чтобы наличие таких самых разнообразных точек зрения затмевало тот факт, что универсальны не только права, но и сам человек - субъект этих прав. |
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. |
Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами. |
A number of writers would include agreements relating to the grant of reciprocal rights to nationals and acquisition of nationality within the category of treaties creating permanent rights or a permanent status. |
Ряд авторов склонны включать соглашения, касающиеся предоставления взаимных прав гражданам и приобретения гражданства, в категорию договоров, устанавливающих постоянные права или постоянный статус. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. |
Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
As a woman, I need my human rights respected, as well as the rights to property and inheritance. |
Как женщине мне нужно, чтобы соблюдались мои права человека, равно как мои права на собственность и права наследования. |
Under Dr. Gomes's leadership, the organization has become the premier human rights advocacy group in Jamaica, developing innovative local and international partnerships to advance the cause of human rights. |
Под руководством д-ра Гомес эта организация стала одной из ведущих среди правозащитных организаций на Ямайке, она разрабатывает новые формы партнерства на местном и международном уровнях во имя борьбы за права человека. |
It reaffirms that international law in the area of human rights has a primary vocation to protect persons in the exercise of their freedoms and their rights. |
Он еще раз подтверждает, что главное назначение международного права в области прав человека - защищать людей, осуществляющих свои свободы и свои права. |
Finally, we wish to pay tribute to human rights defenders working throughout the world, many of whom are often persecuted precisely because they defend the rights of their fellow citizens. |
И наконец, мы хотели бы воздать должное правозащитникам во всем мире, которые часто подвергаются гонениям именно за то, что отстаивают права граждан своих стран. |
The Committee welcomes the State party's continued engagement with the United Nations on issues pertaining to human rights, including the rights of indigenous peoples, its participation in the Durban Review Conference and its work on fostering interfaith dialogue. |
Комитет приветствует продолжение сотрудничества между государством-участником и Организацией Объединенных Наций в области прав человека, включая права коренных народов, а также участие указанного государства в Конференции по обзору Дурбанского процесса и проводимую им работу по развитию межконфессионального диалога. |
Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. |
Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права. |
Climate change has an impact on a range of human rights, including the rights to adequate housing, food and water. |
Изменение климата оказывает влияние на целый ряд прав человека, в том числе на права на достаточное жилище, питание и воду. |
As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. |
Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой. |
Throughout the year, the need to guarantee the rights of all victims of violations of human rights and breaches of humanitarian law was placed at the centre of public debate. |
На протяжении всего года необходимость гарантировать соблюдение прав всех жертв нарушений прав человека и гуманитарного права находилась в центре публичной дискуссии. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. |
Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
Many raise concerns that the establishment of a unified standing treaty body could lead to a lack of attention to specific rights or the rights of specific groups. |
Многие высказывают обеспокоенность, что создание единого постоянного договорного органа может привести к тому, что конкретные права отдельных групп будут обделены вниманием. |