| The rights of innocent and unarmed citizens must be protected. | Права ни в чем не повинных и невооруженных граждан должны быть защищены. | 
| Religious tolerance implied recognizing the rights of others which one claimed for oneself. | Религиозная терпимость предполагает, что каждый признает за другими права, которыми он хотел бы пользоваться. | 
| These rights enshrined in the Constitution are justiciable before an independent judiciary. | Эти права, изложенные в Конституции, входят в сферу компетенции независимого судебного аппарата. | 
| The people have obtained fundamental civil rights long denied them. | Люди обрели основные гражданские права, которых были лишены в течение долгого времени. | 
| But an American has First Amendment rights. | Но как американец он имеет права по Первой поправке. | 
| Make it clear that photo rights are separate. | Чтобы было ясно - права на публикацию фотографий идут отдельно... | 
| A global approach to all human rights was needed. | Здесь необходим глобальный подход, который охватывал бы все права человека. | 
| Certain priority areas, including human rights, must be given increased resources through redeployment. | На некоторые приоритетные сферы деятельности, включая права человека, следует выделять более значительный объем средств за счет их перераспределения. | 
| Currently, human rights had become a new religion. | В наши дни права человека стали по сути дела новой религией. | 
| The State has two obligations regarding violations of and crimes against human rights. | Что касается нарушений прав человека, а также тех преступлений, которые затрагивают такие права, то государство имеет двойное обязательство. | 
| Topics included human rights, criminal law and judicial independence. | Среди рассмотренных тем - права человека, уголовное законодательство и независимость судебной системы. | 
| Many observers consider that these measures contravene human rights. | Многие наблюдатели считают, что эти меры представляют собой посягательство на права человека. | 
| Community processes and participatory structures were necessary to transform social goals into human rights. | Необходимо начать процессы в общинах и разработать структуру участия, для того чтобы трансформировать социальные цели в права человека. | 
| It reaffirmed the human rights of women and girl-children as an indivisible part of human rights including reproductive rights, which were derived from other rights. | В ней вновь подтверждается, что права человека, которыми наделены женщины и девочки, являются неотъемлемой частью прав человека, в том числе репродуктивных прав, в основе которых лежат другие права. | 
| Moreover, the rights that can be adopted in the catalogue of human rights in declarations of United Nations human rights forums are fundamental human rights for individuals. | Кроме того, права, которые могут быть включены в перечень прав человека в декларациях различных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, являются основными индивидуальными правами человека. | 
| Thirdly, women have equal rights with men to such participation. | В-третьих, женщины имеют равные права с мужчинами в отношении участия в такой деятельности. | 
| The Covenant also specifies the rights which are non-derogable. | В этом документе также уточняются права, от которых нельзя отступать. | 
| Freedom of speech also encompasses certain rights to seek and receive information. | Свобода слова также включает в себя и некоторые права, касающиеся поиска и получения информации. | 
| Secondly, individual rights are recognized. | Во-вторых, у нас признаются права отдельной личности. | 
| She stressed that without peace, women could not exercise their rights. | Оратор подчеркивает, что, когда мирные условия отсутствуют, женщины не могут осуществлять свои права. | 
| Minimum social rights under labour legislation. | Минимальные социальные права, закрепленные в трудовом законодательстве. | 
| The Constitution also guarantees home-ownership and tenant rights. | Конституция также гарантирует право собственности на жилье и права квартиросъемщиков. | 
| It was also alleged that Baha'i property rights were generally disregarded. | Утверждалось также, что права бехаистов на собственность, как правило, игнорируются. | 
| Practical imperatives such as legal rights, access to education and health programmes were identified. | Были определены практические императивы, такие, как юридические права, доступ к образованию и программы в области здравоохранения. | 
| During preliminary detention, certain rights provided important guarantees for the suspect. | На этапе предварительного содержания под стражей некоторые права представляют собой гарантии, имеющие важное значение для обвиняемого. |