The rights of innocent and unarmed citizens must be protected. |
Права ни в чем не повинных и невооруженных граждан должны быть защищены. |
Religious tolerance implied recognizing the rights of others which one claimed for oneself. |
Религиозная терпимость предполагает, что каждый признает за другими права, которыми он хотел бы пользоваться. |
These rights enshrined in the Constitution are justiciable before an independent judiciary. |
Эти права, изложенные в Конституции, входят в сферу компетенции независимого судебного аппарата. |
The people have obtained fundamental civil rights long denied them. |
Люди обрели основные гражданские права, которых были лишены в течение долгого времени. |
But an American has First Amendment rights. |
Но как американец он имеет права по Первой поправке. |
Make it clear that photo rights are separate. |
Чтобы было ясно - права на публикацию фотографий идут отдельно... |
A global approach to all human rights was needed. |
Здесь необходим глобальный подход, который охватывал бы все права человека. |
Certain priority areas, including human rights, must be given increased resources through redeployment. |
На некоторые приоритетные сферы деятельности, включая права человека, следует выделять более значительный объем средств за счет их перераспределения. |
Currently, human rights had become a new religion. |
В наши дни права человека стали по сути дела новой религией. |
The State has two obligations regarding violations of and crimes against human rights. |
Что касается нарушений прав человека, а также тех преступлений, которые затрагивают такие права, то государство имеет двойное обязательство. |
Topics included human rights, criminal law and judicial independence. |
Среди рассмотренных тем - права человека, уголовное законодательство и независимость судебной системы. |
Many observers consider that these measures contravene human rights. |
Многие наблюдатели считают, что эти меры представляют собой посягательство на права человека. |
Community processes and participatory structures were necessary to transform social goals into human rights. |
Необходимо начать процессы в общинах и разработать структуру участия, для того чтобы трансформировать социальные цели в права человека. |
It reaffirmed the human rights of women and girl-children as an indivisible part of human rights including reproductive rights, which were derived from other rights. |
В ней вновь подтверждается, что права человека, которыми наделены женщины и девочки, являются неотъемлемой частью прав человека, в том числе репродуктивных прав, в основе которых лежат другие права. |
Moreover, the rights that can be adopted in the catalogue of human rights in declarations of United Nations human rights forums are fundamental human rights for individuals. |
Кроме того, права, которые могут быть включены в перечень прав человека в декларациях различных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, являются основными индивидуальными правами человека. |
Thirdly, women have equal rights with men to such participation. |
В-третьих, женщины имеют равные права с мужчинами в отношении участия в такой деятельности. |
The Covenant also specifies the rights which are non-derogable. |
В этом документе также уточняются права, от которых нельзя отступать. |
Freedom of speech also encompasses certain rights to seek and receive information. |
Свобода слова также включает в себя и некоторые права, касающиеся поиска и получения информации. |
Secondly, individual rights are recognized. |
Во-вторых, у нас признаются права отдельной личности. |
She stressed that without peace, women could not exercise their rights. |
Оратор подчеркивает, что, когда мирные условия отсутствуют, женщины не могут осуществлять свои права. |
Minimum social rights under labour legislation. |
Минимальные социальные права, закрепленные в трудовом законодательстве. |
The Constitution also guarantees home-ownership and tenant rights. |
Конституция также гарантирует право собственности на жилье и права квартиросъемщиков. |
It was also alleged that Baha'i property rights were generally disregarded. |
Утверждалось также, что права бехаистов на собственность, как правило, игнорируются. |
Practical imperatives such as legal rights, access to education and health programmes were identified. |
Были определены практические императивы, такие, как юридические права, доступ к образованию и программы в области здравоохранения. |
During preliminary detention, certain rights provided important guarantees for the suspect. |
На этапе предварительного содержания под стражей некоторые права представляют собой гарантии, имеющие важное значение для обвиняемого. |