Awareness of human rights remains limited in all spheres, and the high incidence of human rights violations committed by some State institutions necessitates a strong focus on national human rights capacity-building. |
Вопросам соблюдения прав по-прежнему уделяется мало внимания во всех сферах, и, учитывая то обстоятельство, что некоторые государственные институты часто нарушают права человека, потребуется уделить большое внимание созданию национального потенциала в области прав человека. |
If the rights are recognized in international human rights law, then States parties to international human rights treaties would be bound by this obligation. |
Если права признаются международными стандартами в области прав человека, то государства - участники международных договоров по правам человека обязаны соблюдать взятые на себя обязательства. |
In other words, certainty is achieved by modifying the Aboriginal rights to be the rights set out in the treaty, rather than by surrendering the rights. |
Иными словами, определенность достигается за счет превращения прав коренных народов в права, закрепленные в договоре, а не посредством отказа от этих прав. |
Indonesia noted Bahrain's institutional framework for the rule of law which guarantees human rights, constitutionally protected human rights norms, distinct roles of the executive and the independent judiciary, and ongoing efforts to advance womens' rights. |
Делегация Индонезии отметила существующую в Бахрейне институциональную основу для обеспечения законности, гарантирующей соблюдение права человека, защиты закрепленных в Конституции правозащитных норм, выполнения исполнительными органами своей конкретной роли и существования независимой судебной системы, а также постоянные усилия по укреплению прав женщин. |
In this connection, the Committee has often called upon States parties to use their voting rights in international financial institutions to protect economic, social and cultural rights, or at least to prevent actions that might violate these rights. |
В этой связи Комитет неоднократно призывал государства-участники использовать свои права голосования в международных финансовых учреждениях для защиты экономических, социальных и культурных прав или по крайней мере недопущения действий, которые могли бы нарушить эти права. |
As its name suggests, this can be filed for a violation of constitutional rights, including the rights guaranteed by international human rights conventions. |
Как на это указывает ее название, такая жалоба может быть подана в случае нарушения конституционных прав, включая права, гарантируемые международными конвенциями в области защиты прав человека. |
Under Customary Law have unequal status regarding their legal capacity, property rights, inheritance rights as well as customary and guardianship rights to children. |
По обычному праву женщины не обладают равными правами в отношении своей правоспособности, имущественных прав, права наследования, а также прав на опеку своих детей. |
The Government, based on the above-mentioned consideration of human rights, holds that the genuine human rights are the independent rights. |
Правительство, исходя из вышеприведенной концепции прав человека, считает, что подлинные права человека являются независимыми правами. |
Its new Constitution proclaims human rights in conformity with international human rights instruments and establishes the foundation of a mechanism to protect and promote human rights. |
В новой Конституции Монголии права человека сформулированы в соответствии с международными договорами в этой области; и Конституция обеспечивает основу механизма для защиты и поощрения прав человека. |
Human rights can be truly genuine rights of a human being when they become independent rights that enable him/her to be the master of the nature, society and himself/herself. |
Права человека становятся подлинно правами человеческой личности, когда они обретают независимость и позволяют ему/ей стать хозяином природы, общества или самого/самой себя. |
Gender, culture and rights intersect in intricate and complex ways. |
З. Гендерные вопросы, культура и права взаимосвязаны между собой тесным и сложным образом. |
Through these mechanisms, their rights are guaranteed from policy planning to implementation and monitoring. |
С помощью этих механизмов права народов гарантированы на этапе от планирования политики до их осуществления и контроля за их реализацией. |
Enabling children to understand their rights and to be active decision makers requires new and adapted pedagogies. |
Для предоставления детям возможности осознать свои права и принимать активное участие в принятии решений требуются новые, приспособленные для этой цели педагогические методы. |
However, it mainly restates rights which already follow from other treaties. |
Впрочем, в этой Конвенции в основном подтверждаются права, уже проистекающие из иных договоров. |
The mandate will expand significantly from equal treatment issues to include all human rights. |
Мандат будет значительно расширен, и будет охватывать не только вопросы равенства, но и все права человека. |
Maldives maintains that human rights are crucial at both the domestic and international levels. |
Мальдивские Острова считают что права человека имеют определяющее значение как на национальном, так и на международном уровнях. |
All human rights are indivisible, entitled to all. |
Все права человека неделимы, и ими должны быть наделены все люди». |
Human rights provide practical guidance in managing wastewater and controlling water pollution. |
Права человека служат практическим ориентиром в управлении сточными водами и борьбе с загрязнением воды. |
Human rights and security are not in competition but complementary and interdependent. |
Права человека и безопасность не конкурируют друг с другом, а являются взаимодополняющими и взаимозависимыми. |
Economic development projects, however attractive, should not jeopardize human rights. |
Какими бы привлекательными ни были проекты в области экономического развития, они не должны ставить под угрозу права человека. |
Nevertheless, Cuba has never stopped defending its human rights and the rights of other states to engage constructively in international cooperation on human rights. |
Тем не менее, Куба никогда не прекращала защищать свои права человека и права других государств на конструктивное участие в международном сотрудничестве в области прав человека. |
The nature of international human rights treaties and the indivisible and interdependent nature of human rights naturally result in specific human rights being protected under several treaties. |
Характер международных правозащитных договоров и неделимый и взаимозависимый характер прав человека естественным образом ведут к тому, что конкретные права человека становятся предметом защиты со стороны нескольких договоров. |
In his presentation, Mr. Mavrommatis underlined that all rights in the international human rights treaties stemmed from the Universal Declaration of Human Rights. |
В своем выступлении г-н Мавромматис подчеркнул, что все права, закрепленные в международных договорах о правах человека, вытекают из Всеобщей декларации прав человека. |
The Convention on the Rights of the Child is the first international human rights treaty which fully recognizes the rights of children with disabilities. |
Конвенция о правах ребенка является первым международным правозащитным договором, в котором полностью признаются права детей-инвалидов. |
Other civil rights, such as mobility rights and freedom of expression, are constitutionally guaranteed in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Другие гражданские права, такие, как право на передвижение и свобода самовыражения, конституционно гарантированы Канадской хартией прав и свобод. |