The workshop included training in the normative contents of economic, social and cultural rights in international human rights law, as well as in the obligations of States to the progressive realization of such rights. |
Программа рабочего совещания включала проведение учебных занятий по вопросам нормативного содержания экономических, социальных и культурных прав в международном праве, регулирующем права человека, а также вопросам, касающимся обязательств государств по постепенному осуществлению таких прав. |
As agreed among the representatives, while the Convention does not create new rights, it prevents discrimination so that the human rights of persons with disabilities, which are the same rights guaranteed to everyone, are understood and ensured by States. |
Как было решено представителями, Конвенция не создает новых прав, однако она препятствует дискриминации, с тем чтобы права человека инвалидов - те же права, которые гарантированы для всех, - были осознаны и обеспечены государствами. |
Some such rights can be found in the Minority Declaration and in regional instruments such as the European Framework Convention and the OSCE Copenhagen Document of 1990, but those instruments also contain rights which do not go beyond what follows from universal human rights. |
Некоторые из этих прав можно обнаружить в Декларации о меньшинствах и в таких региональных документах, как Европейская рамочная конвенция и Копенгагенский документ ОБСЕ от 1990 года, однако эти документы также содержат права, которые не выходят за рамки прав, установленных универсальными правами человека. |
While the rights in the Universal Declaration and the Covenants are formulated as the rights of individuals, the respect for and protection of those rights go a long way in guaranteeing minority protection. |
Хотя права, предусмотренные Всеобщей декларацией и пактами, сформулированы как права отдельных лиц, соблюдение и защита этих прав имеет большое значение для обеспечения защиты меньшинств. |
In those jurisdictions, priority is awarded to security rights that were either registered before the preferential claims are registered, or security rights that are created within a specified period, if the pre-existing security rights secure a commitment to provide future advances. |
В этих правовых системах приоритет признается за обеспечительными правами, которые были либо зарегистрированы до регистрации преференциальных требований, либо созданы в течение оговоренного срока, если ранее созданные обеспечительные права обеспечивают обязательства предоставления будущих ссуд. |
The new Copyright Act will newly regulate the rights of a producer of an audio-visual recording, the rights of a publisher, and special rights of a database creator. |
Новый закон об авторских правах будет по-новому регулировать права продюсеров аудиовизуальных записей, права издателей, а также особые права создателей баз данных. |
In his view, the Committee would need to examine further how the conditional rights enshrined in article 15, paragraph 1 (c), or rights such as the right to food, health and education, could be negatively affected by intellectual property rights. |
Он считает, что Комитету необходимо будет продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом на условные права, закрепленные в подпункте с пункта 1 статьи 15, или такие права, как право на питание, здоровье и образование, могут негативно повлиять на права интеллектуальной собственности. |
Argentinean authorities support human rights training of public servants through virtual courses such as on an introduction to human rights culture, gender, discrimination and violence or human rights, multiculturalism and discrimination. |
Власти Аргентины оказывают поддержку в организации электронной подготовки по вопросам прав человека для государственных служащих по следующей тематике: «Введение в культуру прав человека», «Гендерные вопросы, дискриминация и насилие» и «Права человека, многообразие культур и дискриминация». |
Minority rights existed in part as a defence against the external world; the relationship between intra-community education, the rights of individuals and human rights would form part of an ongoing discussion. |
Права меньшинств отчасти существуют в качестве своего рода защиты от внешнего мира; взаимосвязь между межобщинным образованием, правами индивидуумов и правами человека войдет в число предметов продолжающейся дискуссии. |
Although existing legislation guaranteed women equal rights with men in virtually all areas, women were often not aware of their rights or, because they had lower incomes, were not able to take full advantage of those rights. |
Хотя существующее законодательство гарантирует женщинам равные права с мужчинами практически во всех областях, во многих случаях женщины не осведомлены о своих правах или, из-за низкого дохода, не могут в полной мере воспользоваться этими правами. |
It appeared that only individuals could be human rights defenders and all those who violated their rights were Governments; but Governments also defended the human rights of their peoples. |
Создается впечатление, что правозащитниками могут быть только индивидуумы, а все правительства только и нарушают их права; однако правительства также защищают права человека своих народов. |
A general expression is used in order to ensure that rights that may not be security rights, for example, rights arising from independent guarantees and standby letters of credit, would be covered. |
Общая формулировка "право, обеспечивающее платеж" используется для обеспечения того, чтобы охватывались права, которые могут и не быть обеспечительными правами, например, права, вытекающие из независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
A human rights-based approach to biotechnology thus looks at all the relevant human rights of all actors involved and, in the case of conflict, would seek to balance the various rights in order to maximize respect for all rights and right-holders. |
Основанный на правах подход к биотехнологии таким образом учитывает все соответствующие права человека всех вовлеченных в этот процесс участников и в случае конфликта будет способствовать уравновешиванию различных прав в целях максимального соблюдения всех прав и уважения обладателей прав. |
Criminal proceedings against defenders are at times initiated by politicians, powerful landowners and big business concerns, in order to cause harassment in retaliation for activities of human rights defenders in advocacy of land rights, environmental protection, rights of workers or exposure of corruption. |
Уголовное преследование правозащитников иногда инициируются политическими деятелями, влиятельными землевладельцами и крупными предпринимательскими концернами, с тем чтобы наказать в отместку за деятельность правозащитников, выступающих за права на землю, охрану окружающей среды, права трудящихся, или обличающих коррупцию. |
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. |
Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
Summarizing the informal dialogue, the Chairperson-Rapporteur said that he had not heard any intervention that could be interpreted as denying the existence of collective rights as such. However, there was no agreement as to which rights were collective rights, including self-determination. |
Подводя итоги неофициального диалога, Председатель-докладчик заявил, что он не услышал ни одного выступления, которое можно было бы истолковать как отрицающее существование коллективных прав как таковых, однако отсутствует согласие в отношении того, какие права являются коллективными, включая и право на самоопределение. |
Even when economic, social and cultural rights are laid down in national constitutions, these rights are often considered as "directives" or "guidelines" for Governments, rather than as individual rights that are enforceable in courts. |
Даже в том случае, когда экономические, социальные и культурные права получают закрепление в национальных конституциях, эти права зачастую рассматриваются в качестве "директив" или "руководящих принципов" деятельности правительств, а не в качестве индивидуальных прав, подлежащих обеспечению в судебном порядке. |
Serious human rights situations not only tested the aptitude of national institutions in defending the human rights of the population, but also the human rights mission of regional and international organizations. |
Серьезные ситуации в области прав человека являются пробным камнем не только для способности национальных учреждений защищать права человека затрагиваемого населения, но и для правозащитной деятельности региональных и международных организаций. |
Given that these rights are set out within the body of international human rights law, the absence of an internationally accepted definition of illegitimate debt does not prevent analysis of the impact of existing loans on the realization of human rights. |
Учитывая, что эти права отражены в своде международных стандартов в области прав человека, отсутствие международно признанного определения незаконной задолженности не препятствует анализу воздействия кредитов на осуществление прав человека. |
The Committee strongly recommends that the State party establish a national human rights commission for England, Wales and Scotland, with a mandate to promote and protect all human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать национальную комиссию по правам человека для Англии, Уэльса и Шотландии с полномочиями, позволяющими ей содействовать укреплению и защите всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Human rights defenders have also been targeted in their professional capacity, for example, as human rights lawyers (32), trade unionists (22), indigenous rights activists (20) and journalists (11). |
Правозащитники становились объектом преследований и в своем профессиональном качестве, например в качестве юристов, занимающихся защитой прав человека (32), профсоюзных работников (22), борцов за права коренного населения (20) и журналистов (11). |
Their rights are regulated in the framework of related rights, as are the rights of producers of audio recordings and radio and television programmes. |
Их права осуществляются в рамках гарантии связанных с авторством прав, в частности прав продюсеров аудиозаписей и радио- и телепрограмм. |
These legal rights, together with the Charter sections which address equality rights and remedies available for the infringement of Charter rights, receive significant review and analysis throughout the recruitment training process. |
Эти юридические права совместно с разделами Хартии, касающимися равноправия и средств правовой защиты, предоставляемых в случае нарушения предусмотренных в Хартии прав, являются объектом углубленного разбора и анализа в ходе всего процесса подготовки слушателей. |
As pointed out above, the rights of persons belonging to minorities are different from the rights of peoples to self-determination, and minority rights cannot serve as a basis for claims of secession or dismemberment of a State. |
Как отмечалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение, в силу чего права меньшинств не могут служить обоснованием требований об отделении от государства или о его расчленении. |
It is important to spell out the relationship between the right to own property and freedoms in order to show that this right occupies pride of place within the human rights system as a whole and within each "group of rights", particularly cultural rights. |
Важно разъяснить связи между правом владеть имуществом и свободами, с тем чтобы показать центральное место этого права во всей системе прав человека и в каждой "семье прав", особенно культурных. |