Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
The Constitution of the German Democratic Republic (GDR), founded in 1949, paid lip service to the basic rights; however, it did not really guarantee individual freedom and defensive rights against the State's powers. В Конституции образованной в 1949 году Германской Демократической Республики очень много говорилось об основных правах, однако в действительности она не гарантировала свободу личности и права на защиту от действий властей.
Nevertheless, basic rights must be adhered to in interpreting and applying the non-constitutional law applicable between private individuals (indirect effect of basic rights on third parties). Несмотря на это, основные права должны соблюдаться при толковании и применении неконституционных норм права, регулирующих отношения между частными лицами (косвенное влияние основных прав на третьи стороны).
In this context, the Special Representative calls upon all parties to abide fully by human rights standards and international humanitarian law concerning the protection, rights and well-being of children. В этой связи Специальный представитель призывал все стороны к всеобъемлющему соблюдению стандартов в области прав человека и положений международного гуманитарного права в отношении защиты, прав и благосостояния детей.
The Committee is concerned that the compulsory residence permit system limits access to a range of human rights, including economic, social and cultural rights, for individuals who wish to move to another district where they are not registered. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что система обязательной регистрации по месту жительства ограничивает доступ к целому ряду прав человека, включая экономические, социальные и культурные права лиц, желающих переехать в другой район, где они не зарегистрированы.
Highlighting human rights issues relating to the conflict is important to ensure that the proposed peace settlements respect fully the human rights of all and deny impunity to perpetrators of abuses. Уделение особого внимания вопросам прав человека, относящимся к конфликту, важно для обеспечения того, чтобы в предлагаемых мирных соглашениях полностью уважались права человека всех людей, а лица, виновные в совершении преступлений, не остались безнаказанными.
While certain economic, social and cultural rights are characterized by the principle of progressive realization, rights associated with safeguarding human life should be exercised with immediate effect. В то время, как определенные экономические, социальные и культурные права характеризуются принципом постепенного осуществления, права, связанные с человеческой жизнью, зависят от незамедлительного осуществления.
The obligations to protect and to guarantee economic, social and cultural rights require States to avoid acts that impede or obstruct individuals and groups from the enjoyment of their rights. Обязательства защищать и гарантировать экономические, социальные и культурные права требуют того, чтобы государства избегали действий, препятствующих или мешающих отдельным лицам и группам лиц пользоваться их правами.
In general, rights relating to the principle of non-discrimination are absolute, whereas most other rights are more closely linked to the availability of resources. В целом права, имеющие отношение к принципу недискриминации, носят абсолютный характер, тогда как большинство других прав более тесно связаны с наличием ресурсов.
According to the second method, economic, social and cultural rights, as with all human rights, entail obligations to respect, protect and fulfil. В соответствии со второй точкой зрения экономические, социальные и культурные права, как и все права человека, влекут за собой обязательства уважения, защиты и осуществления.
It will provide an opportunity to tackle the frequently raised arguments of the non-justiciability of economic, social and cultural rights and the inability of States to implement these rights without adequate resources. Оно позволит снять часто выдвигаемые доводы о невозможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав и о неспособности государств осуществлять указанные права при отсутствии надлежащих ресурсов.
The rights guaranteed in the Covenant are incorporated in the legal system of The former Yugoslav Republic of Macedonia through the 1991 Constitution, which contains a special chapter dedicated to economic, social and cultural rights. Права, гарантированные Пактом, включены в правовую систему бывшей югославской Республики Македонии через Конституцию 1991 года, в которой содержится особая глава, посвященная экономическим, социальным и культурным правам.
We must therefore continue to support all legislative efforts to adopt national and customary legislation to guarantee effective equality of rights for women and girls in terms of access to resources and economic rights. Поэтому мы должны и впредь поддерживать все законодательные усилия, прилагаемые к принятию государственных законов в области обычного права, чтобы гарантировать эффективное равенство прав женщин и девочек в плане доступа к ресурсам и экономическим правам.
These instruments provide a solid basis for international review of the human rights situation in Liberia and future responses to gross violations of human rights and humanitarian law. Эти документы обеспечивают прочную основу для обзора на международном уровне положения в области прав человека в Либерии и принятия мер в будущем в связи с серьезными нарушениями прав и гуманитарного права.
Furthermore, the UNMIL human rights component has worked with UNDP in designing a series of training programmes on human rights and humanitarian law for the personnel of national non-governmental organizations. Помимо этого, компонент МООНЛ по правам человека сотрудничает с ПРООН в деле разработки ряда учебных программ по вопросам прав человека и гуманитарного права для персонала национальных неправительственных организаций.
Information gathered during recent human rights assessment missions indicates that the extent of war-related violations and abuses of human rights and humanitarian law may have been underestimated. Информация, собранная в ходе недавних миссий по оценке положения в области прав человека, свидетельствует о том, что масштабы связанных с войной нарушений прав человека и гуманитарного права, возможно, были недооценены.
Universal human rights do not, however, include a general right to obtain publicly funded education in that language; that can only be demanded where specific minority rights exist. Вместе с тем универсальные права человека не включают в себя общего права на получение финансируемого государством образования на этом языке; такое требование может предъявляться лишь при наличии особых прав меньшинств.
United Nations human rights bodies should encourage States to adopt national laws regarding small arms to bring States into compliance with international human rights and humanitarian law norms. Органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, следует рекомендовать государствам принять национальные законы по вопросам, касающимся стрелкового оружия, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами в области прав человека и гуманитарного права.
The right to development is an important guiding principle for international cooperation and addresses questions of participation rights, the right to self-determination, and the recognition and implementation of related group rights. Право на развитие является важным руководящим принципом для международного сотрудничества и затрагивает вопросы права на участие, права на самоопределение и признания и осуществления прав соответствующих групп.
Ensure that all national plans of action on human rights deal adequately with minority rights and ensure sufficient budgetary support for such programmes. обеспечивать, чтобы во всех национальных планах действий по правам человека адекватно учитывались права меньшинств, и принимать меры по достаточному бюджетному финансированию таких программ.
The draft norms on the responsibilities of TNCs and other business enterprises with regard to human rights needed to address the concerns and rights of indigenous peoples. В проекте норм, касающихся обязательств ТНК и других предприятий в связи с правами человека, должны быть учтены озабоченности и права коренных народов.
To be able to ensure everyone's human rights, there must be a general human rights culture in society. Для того чтобы обеспечить права человека каждого, в обществе должна существовать общая культура прав человека.
In fact, the Special Rapporteur had already identified some of those rights and described them in paragraph 51 of his report as "specially protected rights of persons being expelled". Впрочем, Специальный докладчик уже определил некоторые из этих прав, которые он в пункте 51 своего доклада определил как "специально защищаемые права высылаемого лица".
The fact that the Court had stressed the fundamental nature of the rights at issue in that case did not carry the contrary implication that other rights would not be applicable. Ведь не потому, что Суд подчеркнул в данном случае основополагающий характер соответствующих прав, предполагается, что другие права не являлись бы применимыми.
The Film Register Treaty creates an international registry, which permits the registration of statements concerning audiovisual works and rights in such works, including, in particular, rights relating to their exploitation. Согласно этому договору создается международный реестр, который допускает регистрацию заявлений относительно аудиовизуальных произведений и прав в таких произведениях, включая, в частности, права, связанные с их использованием.
It was pointed out at the London Seminar that the provisions on rights of suit might conflict with the rights of suit provided for under other transport law conventions when the contract of carriage was multimodal. В ходе Лондонского семинара было высказано мнение, что положения проекта конвенции, касающиеся права предъявлять иски, могут противоречить соответствующим положениям других транспортных конвенций в тех случаях, когда речь идет о смешанных перевозках.