Cultural rights allowed for the development of universal rights within the diversity of cultures. |
Культурные права позволяют обеспечивать универсальные права в рамках разнообразия культур. |
Property rights and personal non-property rights that the spouses have in respect of their children were specified above. |
Имущественные права и личные неимущественные права, которые имеют супруги в отношении своих детей, были изложены выше. |
Cultural rights formed an integral part of the human rights framework and its principles of universality, interdependence and indivisibility. |
Культурные права неотъемлемы от всего комплекса прав человека с присущей им универсальностью, взаимозависимостью и неделимостью. |
However, awareness of and respect for human rights, including economic and social rights, were deeply rooted in Barbadian society. |
Однако осознание и уважение прав человека, включая экономические и социальные права, имеют глубокие корни в барбадосском обществе. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. |
Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
Human rights were binding obligations on Governments and encompassed political, economic, social and cultural rights. |
Права человека являются строгим обязательством правительств, причем они включают в себя политические, экономические, социальные и культурные права. |
Human rights defenders continue to collect information on ongoing human rights and humanitarian law violations. |
Правозащитники продолжают собирать информацию о совершаемых нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
The Third Committee was debating how to forge a unanimous view of human rights, as well as a structure to promote those rights. |
Третий комитет обсуждает пути формирования единого взгляда на права человека, а также структуры, предназначенной для поощрения этих прав. |
Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. |
Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. |
Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. |
Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. |
With respect to fundamental human rights, I would like to draw attention to three primary rights. |
Что касается прав человека, хочу обратить ваше внимание на три главных права. |
Children's civil rights and citizenship rights must be guaranteed. |
Гарантирование гражданских прав детей и их права на гражданство. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. |
Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
The Ethiopian Federal Constitution interpreted fundamental freedoms and rights in accordance with the international human rights instruments to which Ethiopia was a party. |
В Конституции Эфиопии основные права и свободы истолковываются в соответствии с международными документами по правам человека, участником которых является Эфиопия. |
Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. |
Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона. |
Fishing rights, or rights of harvest, are the central element of the fisheries management regime. |
Промысловые, или добычные, права - это центральный элемент рыбохозяйственного режима. |
However, certain rights are regarded as non-derogable rights. |
С другой стороны, некоторые права не допускают отступлений. |
Economic, social and cultural rights and the right to development were much more difficult to identify and recognize than other human rights. |
Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие значительно труднее поддаются определению и признанию по сравнению с другими правами человека. |
However, political and civil rights could not be separated from other human rights. |
Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. |
NGOs may be affected, which may touch upon the rights of human rights defenders. |
Это может сказаться на неправительственных организациях и, в свою очередь, затронуть права правозащитников. |
Aboriginal rights, including treaty rights, receive more direct constitutional protection under section 35 of the Constitution Act, 1982. |
Права коренных жителей, включая права, вытекающие из договоров, дополнительно защищены статьёй 35 Конституционного акта 1982. |
Arbitrary or coercive measures that infringed on the rights of societies under the pretext of protecting the rights of individuals should be eschewed. |
Следует воздерживаться от принятия произвольных или принудительных мер, которые ущемляют права обществ под предлогом защиты прав отдельных лиц. |
These rights clearly are not the rights of a State. |
Ясно, что такие права не являются правами государства. |
The Constitution of the Republic of Macedonia envisages that cultural rights are part of the basic freedoms and rights of citizens. |
Конституция Республики Македонии предусматривает, что культурные права являются частью основных прав и свобод граждан. |
While immigration laws specify some economic rights for migrants, they rarely contain provisions for the enforcement of those rights. |
Хотя в иммиграционных законах предусматриваются определенные экономические права для мигрантов, они редко содержат положения о принудительном осуществлении этих прав. |