| Cultural rights allowed for the development of universal rights within the diversity of cultures. | Культурные права позволяют обеспечивать универсальные права в рамках разнообразия культур. | 
| Property rights and personal non-property rights that the spouses have in respect of their children were specified above. | Имущественные права и личные неимущественные права, которые имеют супруги в отношении своих детей, были изложены выше. | 
| Cultural rights formed an integral part of the human rights framework and its principles of universality, interdependence and indivisibility. | Культурные права неотъемлемы от всего комплекса прав человека с присущей им универсальностью, взаимозависимостью и неделимостью. | 
| However, awareness of and respect for human rights, including economic and social rights, were deeply rooted in Barbadian society. | Однако осознание и уважение прав человека, включая экономические и социальные права, имеют глубокие корни в барбадосском обществе. | 
| There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. | Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. | 
| Human rights were binding obligations on Governments and encompassed political, economic, social and cultural rights. | Права человека являются строгим обязательством правительств, причем они включают в себя политические, экономические, социальные и культурные права. | 
| Human rights defenders continue to collect information on ongoing human rights and humanitarian law violations. | Правозащитники продолжают собирать информацию о совершаемых нарушениях прав человека и гуманитарного права. | 
| The Third Committee was debating how to forge a unanimous view of human rights, as well as a structure to promote those rights. | Третий комитет обсуждает пути формирования единого взгляда на права человека, а также структуры, предназначенной для поощрения этих прав. | 
| Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. | Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. | 
| Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. | Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. | 
| With respect to fundamental human rights, I would like to draw attention to three primary rights. | Что касается прав человека, хочу обратить ваше внимание на три главных права. | 
| Children's civil rights and citizenship rights must be guaranteed. | Гарантирование гражданских прав детей и их права на гражданство. | 
| Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. | Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. | 
| The Ethiopian Federal Constitution interpreted fundamental freedoms and rights in accordance with the international human rights instruments to which Ethiopia was a party. | В Конституции Эфиопии основные права и свободы истолковываются в соответствии с международными документами по правам человека, участником которых является Эфиопия. | 
| Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. | Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона. | 
| Fishing rights, or rights of harvest, are the central element of the fisheries management regime. | Промысловые, или добычные, права - это центральный элемент рыбохозяйственного режима. | 
| However, certain rights are regarded as non-derogable rights. | С другой стороны, некоторые права не допускают отступлений. | 
| Economic, social and cultural rights and the right to development were much more difficult to identify and recognize than other human rights. | Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие значительно труднее поддаются определению и признанию по сравнению с другими правами человека. | 
| However, political and civil rights could not be separated from other human rights. | Однако политические и гражданские права нельзя отделять от других прав человека. | 
| NGOs may be affected, which may touch upon the rights of human rights defenders. | Это может сказаться на неправительственных организациях и, в свою очередь, затронуть права правозащитников. | 
| Aboriginal rights, including treaty rights, receive more direct constitutional protection under section 35 of the Constitution Act, 1982. | Права коренных жителей, включая права, вытекающие из договоров, дополнительно защищены статьёй 35 Конституционного акта 1982. | 
| Arbitrary or coercive measures that infringed on the rights of societies under the pretext of protecting the rights of individuals should be eschewed. | Следует воздерживаться от принятия произвольных или принудительных мер, которые ущемляют права обществ под предлогом защиты прав отдельных лиц. | 
| These rights clearly are not the rights of a State. | Ясно, что такие права не являются правами государства. | 
| The Constitution of the Republic of Macedonia envisages that cultural rights are part of the basic freedoms and rights of citizens. | Конституция Республики Македонии предусматривает, что культурные права являются частью основных прав и свобод граждан. | 
| While immigration laws specify some economic rights for migrants, they rarely contain provisions for the enforcement of those rights. | Хотя в иммиграционных законах предусматриваются определенные экономические права для мигрантов, они редко содержат положения о принудительном осуществлении этих прав. |