| Human rights were indivisible and interdependent, where there was no freedom of expression, it was impossible to report and address human rights abuses. | Права человека являются неделимыми и взаимозависимыми: там, где не существует свободы выражать свое мнение, невозможно осуждать и предупреждать нарушения прав человека. | 
| As human rights were universal and equal for all individuals, however, there could not be some human rights that only certain groups enjoyed. | При этом, поскольку права человека являются всеобщими и равны для всех людей, не может существовать отдельных прав человека, которыми обладают лишь определенные группы лиц. | 
| Everything necessary is being done to ensure that the rights of the child and human rights are not only proclaimed but also protected by law. | Принимаются все необходимые меры, чтобы права ребенка и человека не только провозглашались, но и защищались законом. | 
| The prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people's self-determination. | Продолжающаяся блокада со всей очевидностью демонстрирует факт нарушения прав человека и права на самоопределение народа Кубы. | 
| In all circumstances, States are obligated both to refrain from committing acts that violate individual rights and to take appropriate measures to prevent human rights abuses by private persons. | Во всех обстоятельствах государства обязаны как воздерживаться от совершения деяний, нарушающих индивидуальные права, так и принимать надлежащие меры для предотвращения нарушений прав человека частными гражданами. | 
| In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component. | В этой связи было указано, что сделки по финансированию в связи с оборудованием или инвентарными запасами часто включают в качестве важнейшего и весьма ценного компонента и обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности. | 
| Nevertheless, we laid the foundations for a democratic society where basic human rights and the rights of national minorities are fully respected. | Тем не менее мы заложили основы демократического общества, в котором в полной мере соблюдаются основные права человека и права национальных меньшинств. | 
| The report should highlight developments with respect to achievements in the area of human rights and present observations regarding situations in which such rights have been violated. | В этом докладе необходимо освещать события в связи с достижениями в области прав человека и последние замечания, касающиеся ситуаций, в которых такие права нарушаются. | 
| Training programmes of the personnel of penitentiary institutions comprise also issues related to domestic and international human rights norms and standards, including rights and freedoms of HIV sufferers. | Учебные программы для персонала пенитенциарных учреждений включают также вопросы, касающиеся национальных и международных норм и стандартов в области прав человека, в том числе права и свободы ВИЧ-инфицированных лиц. | 
| As to the accused's rights, the Criminal Code guaranteed special rights at the time of arrest. | Что касается прав обвиняемых, то им в уголовном кодексе гарантированы особые права в момент ареста. | 
| However, this does not mean that it may restrict all rights, including certain specific rights, or take discriminatory measures on various grounds. | Однако это не означает, что можно ограничивать все права, в том числе некоторые специфические и предпринимать по ряду признаков дискриминационные меры. | 
| There were approximately 60 legislative differences between the rights of Latvian citizens and those of non-citizens, including rights pertaining to employment and involvement in political life. | Существует примерно 60 законодательных различий в отношении прав латвийских граждан и неграждан, включая права, касающиеся занятости и участия в политической жизни. | 
| International human rights law mandates States "to respect and to ensure" human rights to all individuals subject to their jurisdiction. | Международное право прав человека требует от государства "уважать и обеспечивать" права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. | 
| The constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia has granted the rights of the disabled in a manner compatible with the rights of other citizens. | Конституция Федеративной Демократической Республики Эфиопия предоставляет права инвалидам совместимым образом с правами других граждан. | 
| One sub-unit monitors human rights and international humanitarian law and is tracking the achievement of the human rights benchmarks of the Afghanistan Compact. | Одна подгруппа отслеживает соблюдение прав человека и норм международного гуманитарного права и оценивает достижение целевых показателей, предусмотренных в Соглашении по Афганистану. | 
| During the monitored period there were no changes in legislation concerning property rights and rights to receive an inheritance with regard to protection against racial discrimination. | В течение отчетного периода каких-либо законодательных изменений в области права на владение имуществом и права на наследование с точки зрения защиты от расовой дискриминации не произошло. | 
| These rights and obligations constitute the parents' rights and obligations. | Эти права и обязанности составляют родительские права и обязанности. | 
| A system of State bodies responsible for promoting human rights, which include the rights of national minorities, has been established and is operating in Ukraine. | В Украине создана и функционирует система государственных органов, компетенции которых находятся вопросы обеспечения прав человека, частью которых являются права национальных меньшинств. | 
| The United States had already done much for human rights, but those rights could never be taken for granted and were never adequately protected. | Соединенные Штаты уже многое сделали для прав человека, но эти права никогда не осуществляются в полной мере и недостаточно защищаются. | 
| Once Congress had acted to recognize those property rights, compensation could be sought for any impairment of such rights under the Fifth Amendment. | Как только конгресс принимает решение признать эти права собственности, за любое ущемление таких прав можно требовать компенсации в соответствии с пятой поправкой к Конституции. | 
| Further, children had to be educated as to their basic human rights, so that when those rights were violated they themselves could call for help. | Далее, дети должны знать свои основные права человека, с тем чтобы в случае нарушения этих прав они могли самостоятельно обращаться за помощью. | 
| Considering their limited rights to challenge the legality of the detentions, they could end up with fewer rights than persons facing criminal charges. | Учитывая их ограниченные права на оспаривание законности такого содержания под стражей, они могут в итоге иметь меньше прав, чем лица, обвиняемые в совершении уголовных преступлений. | 
| It focused on the international legal framework governing migration, including the rights and responsibilities of States and migrants, human rights and State security. | Основной упор в нем сделан на международной правовой системе, регулирующей миграцию, включая права и обязанности государств и мигрантов, права человека и государственную безопасность. | 
| We support draft article 17 to the extent that it protects existing rights under human rights and other instruments and principles of customary international law. | Мы поддерживаем проект статьи 17 по той причине, что она обеспечивает защиту действующих стандартов прав человека и других договоров и принципов международного обычного права. | 
| Military force should not be used against such women or against indigenous people who spoke out about ancestral rights, land rights and pollution. | В отношении таких женщин и коренных жителей, которые выступают в защиту своих исконных прав и права на землю, а также против загрязнения окружающей среды, нельзя применять военную силу. |