Aliens have the same rights as Georgian citizens in matrimonial and family may exercise intellectual property rights over academic works, artistic creations, inventions and so forth. |
Иностранцы имеют равные с гражданами Грузии права в вопросах брака и семьи, могут пользоваться авторскими правами на научные труды, произведения искусства, изобретения и т. д. |
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. |
Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). |
В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
Human rights, including the rights of women, remain a principal area of concern for New Zealand. |
Права человека, в том числе права женщин, по-прежнему составляют одну из главных сфер, являющихся предметом особой заботы Новой Зеландии. |
The Statute of the Court was compatible with the laws of Burkina Faso relating to human rights guarantees and the recognition of human rights. |
Статут Суда согласуется с нормами права Буркина-Фасо, касающимися гарантий и признания прав человека. |
Statutory rights of retention are not discussed since, with few exceptions, statutory rights are outside the scope of this Guide. |
Статутные права удержания здесь не рассматриваются, поскольку за некоторыми исключениями статутные права не входят в сферу ведения настоящего Руководства. |
The view was however expressed that the proposed convention should not accord any rights which were not already recognized by existing human rights treaties. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что в предлагаемой конвенции не должны закрепляться никакие права, которые еще не признаны в существующих договорных документах по правам человека. |
The focus of this restricted presence should be on human rights, indigenous rights and the role of the army in a democratic society. |
Главными направлениями в ходе этого ограниченного присутствия должны быть права человека, права коренных народов и роль армии в демократическом обществе. |
It should be noted that East Timor today has constitutional law in which human rights, gender rights and the internal division of power are formally protected. |
Следует отметить, что сегодня Восточный Тимор уже обладает конституцией, которая официально защищает права человека, гендерные права и внутреннее разделение власти. |
Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. |
Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса. |
Governments should consider, according to the concrete circumstances of their countries and areas, establishing an independent disability rights institution to protect the rights of persons with disabilities. |
Правительствам следует рассмотреть с учетом конкретных обстоятельств в их странах и территориях возможность создания независимой организации по правам людей с инвалидностью, чтобы отстаивать права таких людей. |
Regardless of differences in culture, social background, state of development or geographical region, human rights were inalienable rights of every person. |
Независимо от культурного разнообразия, социальных условий, уровня развития или принадлежности к тому или иному географическому региону, права человека являют собой неотъемлемые права каждой личности. |
In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component. |
При этом было указано, что финансовые операции в отношении оборудования или запасов часто включают в себя обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности в качестве основного и ценного компонента. |
We need a comprehensive approach to security and human rights, and human rights are a central element of that approach. |
Нам требуется всеобъемлющий подход к обеспечению безопасности и прав человека, причем права человека являются важнейшим элементом такого подхода. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
If they are not included in the plan and required to vote on proposals affecting their rights, modification of those rights cannot be achieved. |
Если же они не будут включены в план и от них потребуется голосование по предложениям, затрагивающим их права, невозможно будет добиться изменения этих прав. |
The Convention is the only human rights treaty which affirms the reproductive rights of women and targets culture and tradition as influential forces shaping gender roles and family relations. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, в котором подтверждаются репродуктивные права женщин, а культура и традиции называются в числе важнейших факторов, влияющих на гендерные роли и формирующих семейные отношения. |
All laws formulated by the Chinese Government accord equal rights to women and men, and they enjoy the same opportunities to exercise these rights. |
Все законы, разработанные китайским правительством, признают за женщинами равные права с мужчинами и предоставляют равные возможности для их реализации. |
Several indigenous representatives stated that Governments could not give or take away what had been given to them by the Great Spirit - collective rights were sacred rights. |
Несколько представителей коренных народов заявили, что правительства не могут давать или забирать то, что было даровано им Великим духом, и, следовательно, коллективные права носят священный характер. |
These are listed in detail in Title III of the Constitution and correspond to most of the rights provided for in the various international human rights instruments. |
Последние подробно перечислены в главе III Конституции и в большинстве случаев повторяют права, предусмотренные разными международными договорами по правам человека. |
She notes the scant attention paid to the human rights of this vulnerable group in debates on immigration policy and the need to recognize these rights in practice. |
Специальный докладчик отмечает, что в ходе обсуждения иммиграционной политики недостаточно внимания уделяется правам человека этой уязвимой группы и необходимости того, чтобы их права признавались на практике. |
Essentially, justiciable rights are rights that are capable of being adjudicated by a court of law. |
По существу права, подлежащие защите в судебном порядке, являются правами, в отношении которых могут выноситься судебные решения. |
Lastly, the draft resolution mentioned in two places the specific rights of parents, without mentioning the corresponding rights of children. |
Наконец, в проекте резолюции в двух местах говорится о конкретных правах родителей, при этом не упоминаются соответствующие права детей. |
Today, as Chinese citizens are increasingly aware of their rights, the concept of human rights is taking root in China. |
Сегодня граждане Китая лучше осознают свои права, а концепция прав человека все глубже укореняется в нашей стране. |
Too many of the women and men, young people and children whose human rights have been recognized lack knowledge of those rights. |
Очень многим женщинам и мужчинам, молодым людям и детям, права человека которых были признаны, не хватает знаний об этих правах. |