Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
Contractual interests and rights are not, so to speak, in the same class as the other rights enjoyed by the alien in international law. Договорные интересы и права, так сказать, не относятся к тому же разряду, что и иные права, которыми пользуется иностранец согласно международному праву.
Those rights were global; political, civil, social, cultural rights were equally important, and to prioritize them would reverse their effects. Эти права носят глобальный характер; в равной степени важное значение имеют политические, гражданские, социальные и культурные права, и придание приоритетного характерам тем или иным из них дало бы обратный эффект.
Therefore, the Holy See believes that the rights of children and the rights of the family should be linked. Поэтому Святейший Престол полагает, что права детей и права семьи должны быть взаимосвязаны.
Mr. Scheinin, introducing paragraph 6, said that it discussed rights that were subject to derogation, and emphasized that such rights must nevertheless retain their validity during states of emergency. Г-н Шейнин, представляя пункт 6, говорит, что в нем рассматриваются права, которые являются объектом отступления, и подчеркивает, что такие права должны, тем не менее, оставаться в силе во время чрезвычайного положения.
The degree to which States respect and protect the rights of human rights defenders is now considered a way of gauging their true commitment to democracy and freedom. То, в какой степени государства уважают и защищают права правозащитников, теперь рассматривается в качестве меры оценки подлинности их приверженности делу демократии и свободы.
It is impossible for us to act in such a way, despite the loss of scores of martyrs who were defending their holy sites, national rights and human rights. Такой шаг для нас невозможен, несмотря на гибель десятков мучеников, которые защищали свои святыни, свои национальные права и права человека.
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств.
The Committee is concerned that according to Vietnamese law the Covenant rights must be interpreted in a way that may compromise the enjoyment of these rights by all individuals. Комитет обеспокоен тем, что, согласно законодательству страны, предусмотренные Пактом права подлежат такому толкованию, которое способно подорвать возможность осуществления этих прав всеми лицами.
However, NGOs and political parties which have chosen to report human rights violations, make public speeches and defend the rights of their fellow citizens against the arbitrary nature of the authorities and their various security services are sometimes subjected to harassment. Тем не менее НПО и политические партии, вставшие на путь осуждения нарушений прав человека, выступающие с публичными заявлениями и защищающие права своих сограждан против произвола власти и ее многочисленных служб безопасности, иногда подвергаются преследованиям.
All States must ensure that their officials respected the rights of persons under suspicion, taking into account the presumption of innocence even after conviction, as referred to in international human rights instruments. Все государства должны обеспечить, чтобы их должностные лица уважали права подозреваемых, исходя из презумпции невиновности, как это требуется согласно международным документам о правах человека, даже после вынесения вердикта о признании их виновными.
A general human rights convention containing both civil and political as well as economic, social and cultural rights tailored to the particular circumstances of people with disabilities; общая конвенция о правах человека, охватывающая как гражданские и политические, так и экономические, социальные и культурные права применительно к особому положению инвалидов;
Attention is now being focused on the true meaning of the universality of rights - as referring to all children's equal rights to food, good health care, basic education, justice and equality as human beings. В настоящее время внимание сосредоточено на истинном значении универсальности прав, что предполагает равные права всех детей, как принадлежащие человеческому роду, на питание, надлежащее медицинское обслуживание, базовое образование, справедливость и равенство.
As long as investment securities were regarded as tangible property, the rights of the holder in the securities were typically regarded as property rights. Пока инвестиционные ценные бумаги считались материальными активами, права держателя ценных бумаг, как правило, считались имущественными правами.
Mr. Kirn (Slovenia) said that the rights of children was one of the priorities of Slovenia's foreign policy on human rights and social development. Г-н Кирн (Словения) говорит, что права детей являются одним из приоритетов внешней политики Словении в области прав человека и социального развития.
Closely related to "copyright" are "neighbouring rights", also called allied or related rights. С "авторскими правами" тесно связаны "смежные права", называемые также примыкающими или схожими правами.
When we advocate the rights of the child, we should link that to the system of rights that all human beings are supposed to enjoy in their societies. Выступая за права ребенка, мы должны увязывать их с системой прав, которыми предположительно должны пользоваться все люди в своих обществах.
In particular the relevant human rights treaties identify certain inviolable human rights which may not be suspended or derogated from even in time of war or other public emergency. В частности, соответствующие договоры по правам человека определяют некоторые неотъемлемые права человека, которые не могут быть приостановлены или нарушены даже в военное время или во время других чрезвычайных ситуаций.
Some have suggested that this imbalance is an issue of human rights, and that rights of access to (natural) resources should be constitutionally embedded in notions of citizenship. Некоторые высказывают мысль о том, что этот дисбаланс является вопросом прав человека и что права доступа к (природным) ресурсам должны быть в конституционном порядке закреплены в понятиях гражданства.
The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба.
The most important achievement has been that we have laid down the foundations of a democratic society, with basic human rights and the rights of national minorities being respected. Главным достижением было то, что мы заложили демократию и права человека в основу нашего будущего, будущего всех граждан Молдовы.
Yet another concern was that the proposed wording did not cover the rights and obligations of a person acquiring rights in an instrument by mere delivery. Еще одно замечание заключалось в том, что предложенная формулировка не охватывает права и обязательства лица, приобретающего права в каком-либо инструменте в результате простого вручения.
The Convention is the instrument that codifies applicable international law protecting the rights of all States, including the rights of coastal States in their maritime areas. Конвенция - это документ, кодифицирующий применимые положения международного права, защищающие права всех государств, в том числе права прибрежных государств в их морских зонах.
The Constitution guaranteed rights and freedoms, but the applicable laws seemed to limit those rights and freedoms or to violate the provisions of the Covenant. Хотя конституция и гарантирует права и свободы, как представляется, действующие законы ограничивают эти права и свободы или представляют собой нарушение положений Пакта.
The Government of Costa Rica notes that the TRIPS Agreement governs issues relating to the protection of intellectual property rights, including copyright and related rights, trademarks, industrial designs and patents. По мнению правительства Коста-Рики, данное Соглашение регулирует вопросы, касающиеся защиты интеллектуальной собственности, включая, в частности, авторские и связанные с ними права; торговые или товарные знаки, промышленные эскизы и модели и патенты.
His Government was encouraged by ongoing democratic changes and hoped for the early establishment of a political system based on fundamental human rights, the rule of law, and respect for the rights of persons belonging to minorities. У его правительства осуществляемые демократические преобразования вызывают воодушевление, и оно надеется на скорейшее создание политической системы, базирующейся на основных правах человека, принципе господства права и уважении прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.