Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. |
Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
Thematic focus areas in this context could include human rights in general and international human rights mechanisms, the rights of persons with disabilities, labour rights and rights related to environmental protection. |
Тематические приоритетные области в этом случае могли бы включать права человека в целом и международные правозащитные механизмы, права инвалидов, трудовые права и права, связанные с защитой окружающей среды. |
First, companies could affect the entire spectrum of internationally recognized rights, including health-related rights; the rights of indigenous peoples; civil rights and rights related to an adequate living standard. |
Во-первых, деятельность компаний может затрагивать весь спектр признанных на международном уровне прав, включая права, связанные со здоровьем; права коренных народов; гражданские права и права, связанные с надлежащим уровнем жизни. |
Ensuring the cultural rootedness of human rights, in particular women's cultural rights, requires ownership of internationally established human rights among all communities. |
Для того чтобы права человека, в частности культурные права женщин, укоренились в культуре, необходимо добиваться признания установленных на международном уровне прав человека во всех сообществах. |
Individuals have procedural and substantive rights, and the latter may encompass rights or interests relating to the environment, but NGOs have only procedural rights which may be violated. |
Частные лица обладают процессуальными и материальными правами, при этом последние могут включать в себя права или интересы, касающиеся окружающей среды, однако НПО могут заявлять лишь о нарушении процессуальных прав. |
States and business enterprises should therefore address the rights of indigenous peoples when meeting their respective State duty to protect against human rights abuses and the corporate responsibility to respect human rights. |
Поэтому государствам и предприятиям следует учитывать права коренных народов при выполнении соответствующих обязанностей государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека и обязательств корпораций в отношении соблюдения прав человека. |
It is divided into the political and civil rights, socio-economic and cultural rights, and the rights of specific group at large. |
Они разделяются на политические, гражданские, социально-экономические и культурные права, а также права особого коллектива. |
The human rights normative framework clearly identifies rights holders and duty bearers that have an obligation to respect, protect and fulfil human rights. |
В нормативных рамках в области прав человека четко определены обладатели прав и носители обязательств, которые обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека. |
This implies that the human rights obligations of all duty bearers should be clearly defined and that rights holders are empowered to know and claim their rights. |
Это подразумевает, что обязательства в области прав человека всех носителей этих обязательств должны быть ясно определены и что правообладатели имеют право знать и требовать свои права. |
In paragraphs 25 and 26 of the Millennium Declaration, Member States resolved to strengthen their capacity at the country level to implement the principles and practices of human rights, including minority rights, the rights of women, the rights of children and the rights of migrants. |
В пунктах 25 и 26 Декларации тысячелетия государства-члены заявили о своей решимости укреплять свой потенциал на страновом уровне для претворения в жизнь принципов и практики уважения прав человека, включая права меньшинств, женщин, детей и мигрантов. |
This principle of international human rights law applies no less to the specific rights of indigenous peoples that are derived from broadly applicable human rights standards. |
Этот принцип международного права в области прав человека применяется и к конкретным правам коренных народов, вытекающим из широко применимых стандартов в области прав человека. |
It did, however, have reservations with regard to the references to reproductive rights and property rights, which were contrary to religious rights as applied in Niger. |
Однако оно имеет оговорки в отношении ссылок на репродуктивные права и права собственности, которые противоречат религиозным правам, применимым в Нигере. |
This includes some rights not explicitly found in the Charter, such as property rights and procedural fairness rights. |
В нем излагаются также некоторые права, которые прямо не упомянуты в Хартии, такие как право собственности и право на справедливое судебное разбирательство. |
Without being able to inherit tenure and land rights, virtually none of the other rights of women are enforceable, as property rights form the basis of any further economic development. |
В отсутствие возможности унаследовать право на недвижимость и землю невозможно обеспечить осуществление практически ни одного из других прав женщин, поскольку имущественные права служат основой любого дальнейшего экономического развития. |
The Association's action themes with the United Nations essentially focus on major issues such as human rights education, the rights of children, extreme poverty and cultural rights. |
Деятельность Ассоциации «Пуан-кёр» при Организации Объединенных Наций осуществляется, в основном, в таких важных областях как просвещение в области прав человека, права ребенка, крайняя нищета и культурные права. |
These and other normative sources of minority rights provide the bedrock for minority rights advocates to claim their rights. |
Эти и другие нормативные источники прав меньшинств являются базовыми принципами, на основе которых защитники прав меньшинств должны отстаивать их права. |
The international law fair trial rights must "guarantee not rights that are theoretical or illusory but rights that are practical and effective". |
Предусмотренные международным правом права на справедливое судебное разбирательство должны "гарантировать не теоретические или иллюзорные права, а права, которые имеют практический и эффективный характер". |
Enabling human rights defenders' work also involves periodically recognizing and informing populations about the rights and responsibilities of all individuals to promote and protect human rights. |
Создание возможностей для работы правозащитников также предполагает регулярное признание прав и обязанностей всех лиц поощрять и защищать права человека и информирование населения об этих правах и обязанностях. |
Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. |
Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
It also refers to their activities on thematic issues, such as business and human rights, discrimination, and human rights defenders and the international human rights system. |
В нем также отражена их деятельность по таким тематическим вопросам, как предпринимательство и права человека, дискриминация и правозащитники и международная правозащитная система. |
It must be stressed that cultural rights are so closely interconnected with other human rights that it is sometimes difficult to draw a line between cultural and other rights. |
Необходимо подчеркнуть, что культурные права настолько тесно связаны с другими правами человека, что иногда трудно провести черту между культурными и другими правами. |
Topics discussed included arbitrary detention, national human rights institutions, Durban follow-up, human rights indicators, migration and the rights of children. |
Обсуждались такие вопросы, как произвольные задержания, национальные учреждения, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, осуществление решений Дурбанской конференции, показатели положения в области прав человека, миграция и права детей. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. |
Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. |
Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
The registration of real property rights in Lithuania is quite different from the prevailing practice in other countries: mortgage rights are registered separately from other real property rights. |
Регистрация прав на недвижимость в Литве весьма отличается от преобладающей в других странах практики: ипотечные права регистрируются отдельно от других прав на недвижимость. |